おあいこにする | get even
| アニマル・ハウス |
【往診】って好きだよ | House calls are probably my favorite part of the job.
| ドク・ハリウッド |
お菓子をくれなきゃイタズラするぞ! | Trick or treat!
| ハロウィン |
お門違いの追求をする | You're barking up the wrong tree.
| サンダーハート |
お金の余裕はないわ | We can't afford it.
| Double Jeopardy |
お代わりください | Could I have a refill, please?
| ベートーベン |
お勘定を | Just the check, please.
| Mystic Pizza |
お行儀はどうしたの?(子供に) | Where are your manners?
| 虚栄のかがり火 |
お悔やみの気持ちを述べる | I just want to express to you my sympathy.
| コラテラル・ダメージ |
お悔やみを申し上げます。 | I'm very sorry for your loss.
| ブラック・レイン |
お言葉ですが | With all due respect...
| ザ・ロック |
お先にどうぞ | After you, Mr. Durden.
| ファイト・クラブ |
お酒を飲ませてもらえない客 | You can 86 me.
| リービング・ラスベガス |
おさらばしよう | Kiss it good-bye.
| Far and Away |
惜しい。 | Nice try.
| 交渉人 |
惜しい! | Close!
| ジャンパー  |
惜しいけど残念 | Close, but no cigar.
| フォーエバーヤング |
怖じ気づいたな | You're getting cold feet.
| キルトに綴る愛 |
お邪魔でなければいいんですけど | In the hope that I would not be intruding myself.
| Five Easy Pieces |
おせっかいだな | You're nosy.
| トゥーム・レイダー |
お互いさまだろ | You scratch my back.
| マッド・シティ |
お知恵拝借 | So you've come to pick Ronald's brains.
| バックドラフト |
落ち着いて | Take it easy.
| 三つ数えろ |
落ち目だ | Lugosi's so washed-up.
| エド・ウッド |
おっと! | Oops.(ウープス)
| ハムナプトラ |
夫として文句なしよ | He's quite a catch.
| メラニーは行く! |
おつりはとっといて | Keep the change.
| あなたに降る夢 |
大人げない | Act your age.
| Primary Colors |
おとなしくするよ | I'll shut my face.
| トゥーム・レイダー |
おとり | red herring
| 北北西に進路を取れ |
おなじ穴のむじな | Three of a kind.
| The Nightmare Before Christmas |
オナラをする | I accidentally cut the cheese.
| ミステリー・メン |
鬼ごっこやろうぜ | Let's play tag.
| アイス・エイジ |
お願いがあるのですが? | Could you do me a favor?
| バクダッド・カフェ |
お願いだから大目にみてよ | Have a heart.
| Halloween H20 |
お払い箱に? | What, are you trying to get rid of me?
| ゴースト・ワールド |
おまかせ下さい | I'm your woman/man.
| ミセス・ダウト |
思い出せない | It's right on the tip of my tongue.
| イーストウィックの魔女たち |
愚かにも...しでかす | gone and...
| In The Line Of Fire |
終りよければすべてよし | All's well that ends well.
| オー、ブラザー |
37人全員が【音痴だ】 | 37 girls and not one who can carry a tune.
| The Fabulous Baker Boys |