ミセス・ダウト
(1993 米)
監督:クリス・コロンバス
妻ミランダ(サリー・フィールド)に三行半を
つきつけられたで失業中のダニエル(ロビン・ウィリアムズ)。
三人の目に入れても痛くない子供たちと別れがたい彼は
家政婦を探しているという妻のヒトコトに女装を決意。
英国婦人に扮した彼はまんまと妻を騙し、家政婦として
雇われることに。サエない声優の涙と笑いの奮闘記デス。
====[ 今日のポイント ]====
◇ take the liberty of...
◇ put it on my tab
◇ check
◇ draw the line
> take the liberty of...
子供たちと暮らしたければ、まずは職探しから始めなくちゃね。
Mrs. Sellner: This is the nearest employment office.
I've _taken the liberty of_ making
an appiontment for you.
Daniel : Thank you.
▼ liberty「自由」っていいな。でも何でもかんでも好きにしていい
ってワケじゃない。自由も度がすぎると「勝手気まま」という意味
に。で、この表現。take the liberty of(to)... は「失礼をも
省みず、勝手に...する」という意味になります。
Mrs. Sellner: これが最寄りの職安です。
勝手ながら予約はこちらでお取りしておきました。
Daniel : どうも。
> You can't judge a book by its cover.
子供たちとサイクリング中のパパ家政婦。これは歌詞の一部です。
Never judge a book by its cover.
▼ Never judge by appearances.とも言うことわざ。本はカバーだけじゃ
なく中身を見てみないと判断できません。家政婦だってよーく見れば
パパだったりする世の中。もちろん中身は愛情ですかね。
外見で中身を判断しちゃだめ
> put it on my tab
オーット 強力なライバル出現です。おまけに水もしたたるイイ男(ピアー
ズ・ブロスナン)が妻に接近中であせるミセス・ダウトことダニエル。お
まけにリッチそうだし勝ち目はないのか?
> check
元妻と新恋人とのディナーに誘われたミセス・ダウト。実は同じレストラン
でボスと会う約束が...。着いた早々だけど席をはずすことに。さーてこの
後一体どうするんでしょうねぇ。
Mrs. Doubtfire: Will you excuse me, dear?
I have to _check_ my wrap.
▼ 荷物や所持品を「一時預ける」ことを check といいます。wrap
「包む」だから、これは体を包む「ショールやコート」のことを
さします。
Mrs. Doubtfire: 失礼して、コートをクラークに預けてくるわ。
*DVD/¥1,565〜/20世紀フォックス
*シナリオ対訳本/¥1,260/フォーインクリエイティブプロダクツ
*音声テープ/¥1,680/スクリーンプレイ
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
人は見かけによらない。
You can't ( ) ( ) ( ) by its ( ).
エリック・ストルツに恋するボーイッシュなメアリー・S・マスターソン
の切な顔にクラクラ『恋しくて』
かさは入り口でお預け下さい。
Please, ( ) your umbrellas at the door.
つけで払えないですか?
Could you ( ) it ( ) my ( )?
これは新しい教科書だよ。私がそろえておいた。
These are your new schoolbooks.
I ( ) ( ) ( ) of having them brought here.
『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』
ロケ地 Bridges Restaurant and Bar
妻に追い出されたさえない声優のジャック
がボスと会食の約束したのがこのレストラン。が、同時に女装して家政婦
となった彼が妻から招待されたのも同じ場所。断わり切れなかった彼は、
レストランで女装したり男装にもどったり右往左往。
Mrs. Doubtfire はお好き?
* ドリチさん(M) いいぞ
女装は見事だけどちょっとコワイ。楽しめるコメディーですね。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|