映画で英会話 TangoTango!!


マッドシティ (1997・米)
監督:コスタ・ガブラス 脚本:トム・マシューズ


You want to make your TV show, then you cooperate with me. You scratch my back, understand?


かゆいーーと 思っても背中に手は届きま せん。そんなときは誰かに頼んでかいてもらいましょ。 でも必ずお返しに背中かいてあげることもお 忘れなく。Scratch one's back. は「交換条件」という意味のイディオムです。ビジネスなどでお互いの便宜を図るときに使えます。

【訳】放映したいなら我々にもメリットを お互い様だろ?


Scratch my back and I'll scratch yours.
「お互い持ちつ持たれつでいこうよ」

TVレポーターと警察、持ちつ持たれつってわけで、ジャーナリスト、マックス (ダスティン・ホフマン)の行動を規制しない代わりに見返りおくれって言った警察署長。 全米で一番有名人になれるって言われて、ついにやけちゃいました。とほほ。

People are power of force.

博物館の警備員を首になった男サム( ジョン・トラボルタ)、ただ館長に話を聞いてほしくて銃をもちだし ただけが、どんどんドツボにはまって。居合わせたジャーナリスト、 マックスが彼を助けようとマスコミを利用して一般大衆を操作しよう とする。


back to square one 振り出しに戻る マックスの提案で館内からTV出演をしたサムの話に同情するもの も出てきはじめた矢先。銃をぶっ放したサム。 People were beginning to like you, then you start shooting out the windows and we go back to square one. 「皆が同情しはじめてるのに突然発砲して 元のもくあみじゃないか」 家庭で人気のボードゲーム。日本なら人生ゲームやすごろくで やり直しの時はそのスタート地点の四角い枠にコマを戻し ますよね。つまり「振り出しに戻る」こと。それで仕事や計画を 一から出直すことを back to square one と言うそうな。
That does it! もうたくさんだ! サムの家に押し寄せたマスコミに怒るサムの妻。 They're standing in my flowers! That does it! 「人の花壇に踏み込んで ひどいわ!」 失敗や事故で何もかもがおじゃんになったときに使う表現がコレ。 端正込めた花壇がめちゃめちゃ。怒らない方がおかしいよね。 でもこのセリフを一番吐きたかったのは、マスコミのおもちゃ にされたサムかもしれません。
one-on-one 一対一の マックスと以前トラブった大物アンカーマンのケヴィン(アラン ・アルダ)の登場で話はあらぬ方向へ向かいます。 The network wants him to do a one-on-one with me. 「局は私が一対一でサムと話せと言っている」 one-on-one はマンツーマン。 誰かに誰かがつきっ切りで物を 教えたり、一対一で議論したりすることで 単なる数字の対応 などを意味する one-to-one とは違うのでご注意を。

* DVD :マッド・シティ/ワーナー・ホーム・ビデオ  

* CD:サントラ/カルチュア・パブリッシャーズ




Mad City はお好き?


* サムさん(M) すごすぎる
この映画は、とても現実性がある映画だとおもう。

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



百鬼夜行抄 今 市子 (著)  普通の人間には見えない不可思議なものが見えてしまう飯嶋律 。彼がさまざまな妖魔と出会うことで物語は展開していく。 恐怖とユーモアを絶妙にブレンドしながら……。 第10回文化庁メディア芸術祭マンガ部門で優秀賞に輝いた傑作。 どんどん話すための瞬間英作文トレーニング  簡単な英文をスピーディーに大量に作っていく「瞬間英作文トレーニング」を提案。「中学1年レベル」「中学2年レベル」「中学3年レベル」の3部構成で、さらに文型ごとに項を立てている。中学レベルの文型で正確にスピーディーに英文を作る能力を身につけることを目標にしている。