ワグ・ザ・ドッグ/噂の真相
(1998・米)
監督:バリー・レヴィンソン 脚本:
ヒラリー・ヘンキン、デヴィッド・
マメット
The war isn't over till I say it's over. This is my picture, not CIA's picture.
You think you're in a tight spot now?
でっち上げ戦争はCIAとの裏取り引きで、あっさり終焉を迎えた。
せっかく自分で作った脚本を他人の筋書きで終わらせられるなんて許せない映画
プロデューサーのスタンレィ(ダスティン・
ホフマン)は次の手を考え中。
be in a tight spot 「ピンチに陥って」
この
spot はトランプのクラブやハート等のマークのこと。
その昔、海賊が「この裏切り者、アンタもう死ぬ運命やで〜」と
言う代わりにスペードのエースを見せてたんだと。(怖’)
tight の他に bad や、tough、 hot も使えます。
【訳】戦争は終わっていない。私が終わりというまでは。八方塞がりだと思うのか?
尻軽な大統領のスキャンダルもみ消しのために、影で動くプロの「火消し屋」
ブリーン(ロバート・デ・ニーロ)は、情報操作を駆使して、ヤラセの戦争をデッチあげるための
「火つけ役」としてハリウッドの有名プロデューサー、スタンレィを選ぶ。政治の裏方に徹するブリーンと違い、
彼はあくまでも「映画を作る」ことを優先させる男。この辺の食い違いってヤッパ問題だよね。
If the tail were smarter, the tail would wag the dog.
「尻尾の方が犬より賢ければ、尻尾が犬を振る」
タイトルの意味は
The tail wags the dog. 「本末転倒」です。納得。
大統領再選のキャンペーンCMの中の騎手のセリフ。
軌道修正ならまだしも、あっちの馬、こっちの馬と
ころころ変わるようならマジ、ヤバイ。
> scream「不満の声を上げる」
CIAがでっち上げ戦争の調査に乗り出した。ブリーン
の立場も危ういゾ。
The Albanian Government is screaming its defense,
the world is listening. There is no War.
「アルバニア政府は抗議し 世界が注目している
戦争はありえない」
│◆ scream 「かな切り声をあげて叫べば」相手
│ も 閉口するよね。まるでだだっ子みたい
│ だけど、「抗議する」には、似た表現で
│ cry out というのもあります。
> チョロイさ
公園を散歩するぐらい楽々できる。簡単、簡単。
a walk in the park 「公園の散歩」や
piece of cake「ケーキ一切れ」は
「簡単 ラクチン、朝飯前」等を表す言葉として
よく使われてまいす。
他にも、
As easy as ( ).
Nothing ( ) it.
( ) sweat. なんて表現も。
さて ( )の中の単語は何?答えは下に。
This is nothing. This is a walk in the park.
Piece of cake. 「どーってことない これくらい軽いよ」
どんな難局が訪れてもヘコタレナイ男スタンリーのセリフ。
とんでもない(クックックwwな事件が次々起こるけれど
まあ、最後は丸く収まるんでしょうね...え、チガッタッケ?
◆【今日のポイント】復習しましょ。
Whichever way you look at it, I'm ( ) a ( ) .
「どう見ても僕の立場は不利だ」
第一容疑者は妻を殺す動機がある自分、マジ、ヤバイ!
アルフレッド・ヒッチコック 『見知らぬ乗客 (1951米)』
I want you to keep this letter. Somebody will ask for it.
A man named Douglas Hall. Remember, it's crucial that
he receives it.
「この手紙を預かってくれ。ダグラス・ホールという男
が来たら渡してくれ 。とても重要なんだ」
It's a ( ) ( ) ( ) ( ). 「お安い御用です」
仮想現実体験装置で30年代のロスへ
そこに息づく人々は自分たちとまるで同じくリアルな存在だった!
ジョゼフ・ラズナック 『13F (1997・米)』
*
ワグ・ザ・ドッグ~ウワサの真相~ [DVD] /ポニーキャニオン
*
CD:サントラ/マーク・ノップラー/マーキュリー・ミュージック
*
原作本:American Hero/Larry Beinhart
Wags The Dog はお好き?
|