bond out
ジャッキー逮捕の話を聞いて、保釈屋マックス(ロバート・フォスター)
のところに行ったオデール。自分のことをしゃべられちゃ困る!
Max: Well, come back when you do,
and I'll bond out the stewardess.
▼【 bond out 保釈金を払って釈放してもらう 】
Max: 金を持って来たら、
スチュワーデスを保釈してやるよ。
> hang over one's head
警察とオデールとの板ばさみのジャッキー。今の気分はコレ。
killing time
ショッピング・モールの女性服売り場で店員に声をかけられちゃったの
は保釈屋のマックス(ロバート・フォスター)。こんなところで何を
やってんだか…。
Salesgirl: Can I show you something?
Max : Not right now. I'm just killing timewaiting for my wife.
Salesgirl: Sure thing. If anything grabs you, don't be shy.
Max : I won't. Thanks.
▼【 killing time ひまつぶし 】
Kill ってけっこういろんな意味で使えるんだよね。例えば
Those shoes are killing me. と言えば、「痛い」って意味
だし。They killed a bottle of bourbon. と言えば
「全部飲み干す 平らげる」の意味になったりもします。
この場合の kill は「時間を浪費する」こと。暇な時間を
「つぶす」ことです。
▼【 Sure thing. いいとも 】
「はい確かに」OK の意味。Thank you. の返事にも使えるよ。
▼【 grab 気に入る 】
ささっと「つかむ」の grab は誰かの心をも「さっと一瞬で捕らえて」離しません。
Sales girl: 何かお探し?
Max : いや。妻を待つ間、暇つぶしをしてるのでね。
Sales girl: 何かお気に召したら、気軽に声をかけて下さいね。
Max : ああ、ありがとう。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
彼を保釈してやろう。
I'll ( ) ( ) him.
いろんなことが気になって頭を離れないんだ。
Things ( ) ( ) my ( ).
The sixth sense より
ただの暇つぶしさ。
It's just a way of ( ) ( ).
私のアイデアはどう、気に入った?
How does my idea ( ) you?
<>102号室に入室禁止の札を。
Place a DND on room 102.
わかりました。
( ) ( ).
Artificial Intelligence: AI より