> I'm around. そばにいる ──
魔女たちから50ドルのチップでこの子を笑わせてと言われたベル
ボーイ。でも本当の目的は別のことだった。ウソッ!
A: Help me out, lady. I gotta earn this fifty bucks!
B: Oh look, they don't care if I smile or not!
All they want is . . .You won't understand.
A: Try me. I've been around, you know.
A:「笑えよ 50ドルのためだ」
B:「笑顔なんかどうでもいいの 彼女たちの望みは...
分からないでしょうけど」
A:「驚かないから」
I'm around. はそばにいるっていうか、その辺につかず離れず一緒
にいることを言います。I'll be around, if you need me. なら
「用があればいつでもどうぞ」に。
「じゃ、また」という別れのあいさつにもI'll see you around. が
よく使われています。I have been around. には「生活経験が豊かだ」
なんて意味もあります。
いろんな経験をさせられるベルボーイ。何を聞いても驚かないから
言ってごらんと言ったものの...。
*--- bucks 「ドル」
> humbly 心から ──
humbly を謝罪するときに加えると「とっても謙虚」な気持ちが
伝わります。例えば May I humbly offer my apologies? なら
「心からおわび申し上げたいのですが」という意味になります。
humbly 心から
Say the following, "I, Theodore, must humbly and sincerely apologize." こう言え"私、セオドアはここに頭を下げ心の底からお詫び致します"とな
> chicken out しりごみする ──
ニワトリが、キツネなんかに狙われないかと始終「ビク」ついて
いることから、chicken には「臆病な」という意味が。
chicken out は恐怖心から「怖じ気づいてやめる」ことです。
I think that pretty much goes without sayin'.
We'd probably chicken out.
「シラフだったら確かにビビッてたかもしれん」
It goes without saying. は「言うまでもなく」です。
酔った勢いで
そんなこと言うんでしょと言うベルボーイに頼まれた事は、これ
また仰天の依頼。でもチップはずむって言われると弱いのです。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
俺は銃を取ると親父のこめかみに当てたけれど
怖気づいてやめたよ。
I held the barrel right up to his ear,
and then I ( ) ( ) again.
余命3ヶ月と宣告された建築家が息子との絆を取り戻す
ため、一緒に家を建てることを決意する
ケヴィン・クライン『海辺の家 (2001 米)』