海辺の家
(2002・米) 監督:
アーウィン・ウィンクラー 脚本:マーク・アンドラス
George: Take that thumbtack out of your face. Let me just get it out.
Sam : Why?
George: It bugs me!
Sam : You snore at night. That really bugs me. Can I take you out?
かつては家族が仲良く暮らしていた海を見下ろすボロ家にやって来たサム(ヘイデン・クリステンセン)。父親ジョージ(ケヴィン・クライン)との関係はそう簡単に修復できるわけもなくギクシャクしたまま。ま、シカトするより口げんかする勢いがある方がましだよね。
ここでの bug は「悩ます」こと。「害虫を駆除する」って意味とか「盗聴する」
とかの意味のほかに、イヤーナやつからイライラさせられるって意味もあります。
<例>
You're really bugging me!
よしてよ!
『コマンドー』
thumbtack「画鋲」ここではサムの顔のピアスのことをさしてます。
take out「取り除く 殺す」
snore「いびきをかく」
【訳】
George: その顔についている画鋲を取れ。俺が取ってやろうか。
Sam : なぜ?
George: イライラするからだよ。
Sam : 親父は夜中にいびきをかく。そっちの方がイライラするよ。息の根止めてやろうか?
顔にピアス、化粧に麻薬。
再婚した母
(クリスティン・
スコット=トーマス)
も持て余す、反抗的な息子サムを夏休みに強引に家に連れ帰った
建築家の父ジョージは会社を首になっただけでなく、
余命3ヶ月と宣告されていた。よい夫でもよい父親でもなかった彼は、
人生を見つめなおし、息子との絆を取り戻すため、
一緒に家を建てることを決意する。
Sometimes things happen for a reason, you know, something
bad to force something good. 「すべての物事には理由がある。
時には災い転じて福となる」
> Beat it!
いつも隣家で用をたすジョージの愛犬。本日は車に pee. イヤミな隣人
の男は朝からキレっぱなしです。
Man: Hey! Beat it! Get out of here!
No wait! Stay there. Good boy.
Come to Daddy. Come to Daddy.
・【 Beat it! 失せろ! 】
「あっち行けよ」しっしっ...と犬なんかを追い払うときに
どうぞ。しつこいナンパ男にも効き目アリ。
Man: こら、しっしっ、出て行け!
いや、待て。そこにいろよ。いい子だ。
パパが行くぞ。待ってろよ。
この男、車で犬を轢こうとしたのだ。
動物愛護協会から訴えられてもシラナイっと。
> chicken out
サムの前で昔話を始めたジョージ。子どものころは暴力的な父親に悩ま
されていた。
George: I put a gun to my father's head once.
Ever think like that? He was passed out.
Had just been yelling at my mom over nothing.
Undercooked meat. I went to my room,
I held the barrel right up to his ear,
and then I chickened out again.
・【 chicken out しりごみする 】
ニワトリがキツネなんかに狙われないかと始終「ビク」ついて
いることから、chicken には「臆病な」という意味が。
chicken out は恐怖心から「怖じ気づいてやめる」ことです。
* pass out「意識を失う、酔いつぶれる」
* Undercooked meat「火のよく通ってない肉」
* yell at...「...を怒鳴りつける」
George: 親父の頭に銃をつきつけたことが一度ある。
本当だよ。親父は酔いつぶれてた。
肉が焼けてないとお袋を怒鳴ってすぐに。
俺は銃を取ると親父のこめかみに当てたけれど
怖気づいてやめたよ。
憎い反面愛してもいる。複雑。
□【今日のポイント】復習しまショ。
1. 何があったか話せよ。
Do you want to tell me what happened?
話したくないわ。消えてちょうだい、アンディ。
I don't want to talk to you. ( ) ( ), Andy.
2. 悩み事でもあるの?
What's ( ) you?
ちょっと考え事をしているだけ。
Just thinking.
3. シラフだったら確かにビビッてやめたかもしれん。
I think that pretty much goes without sayin'.
We'd probably ( ) ( ).
4. 私を怒鳴り続ける気?
Are you going to keep ( ) ( ) me?
5. 飲みすぎて酔いつぶれたんだ。
He drank too much and ( ) ( ).
*
Script シナリオを読もう
*
DVD「海辺の家」ポニーキャニオン
*
Blu-ray Disc「海辺の家」
*
CD:サントラ/カルチュア・パブリッシャーズ
*
CD:Life as a House /Original Motion Picture Soundtrack
Build this house with me... Life as a House はお好き?
*銭・澎さん(F) いいぞ 2005年12月8日 22:41
最後らへんやっとヘイデンが心を許してきた頃に別れを宣告された時のヘイデンのつらそうな切ない表情で涙がでましたね〜
ありきたりのパターンかもしれないですけど私は好きです。
*ももさん(F) いいぞ
外国人の知り合いに勧められてみた。その人はめちゃ泣いたと言って
いたけど、私はそこまで泣けず、うるっときただけ。でも「お涙ちょうだい」映画ではなく、内容もとてもいい映画だと思った。
「悪いことがよい事を導く」あのセリフ英語でなんていってたか知りたい。。。
Everything happens for a reason. Something bad to force something good. かな。
*むむむぅ さん(F) いいぞ
前宣伝ほどむちゃくちゃ感動!とはいかなかったけど、
よかったですよぉ。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|