コマンドー
(1985・米) 監督:マーク・L・レスター / 脚本:スティーヴン・E・デ・スーザ
You go to the drop-off point.
drop-off「預かり場所」
レンタカーを借りた場所とは違う場所に返したりするときに
払うのは a drop-off charge 「ドロップオフ料金」。
人を車で迎えに行くのは pick up ですが、それとは反対に送って
行ってある場所で降ろすのは drop off です。
<例>
When you dropped me off at the house,it was very late.
あなたが送ってくれた夜のことよ。
『13日の金曜日 パート3
』
【訳】受け渡し場所へ行け。
娘ジェニー(アリッサ・ミラノ)と二人で平和で穏やかな
日々を送る元コマンドー隊のリーダー、ジョン・メイトリクス大佐
(アーノルド・シュワルツ
ェネッガー)。だがある日爆音と共にやってきたヘリコプター
が不運を運んできた。娘の命と引き
換えに大統領の暗殺をせまられることになった。
________________________
■≫ be through 「終わって」
________________________
Are you through?「お済みですか?」
なんてレストランで尋ねられるかも。つまり出された
ものは全部食べ終えたか、 もし話なら言いたいことは
言い尽くしたか、 仕事ならすべて終わったか、途中で
終えるのではなく、物事を完了したときに使う終了です。
You said you were through.
「やめたって言ったでしょ」
娘と二人で平和で穏やかな日々を送るジョン・メイト
リクス。だがある日爆音と共にやってきたヘリコプター
が不運を運んできた。
________________________
■≫ get off on 「夢中になる」
________________________
興奮してハイになること。音楽やスポーツに熱中する
時にどうぞ。
Sounds like something he'll get off on.
「彼なら喜んでやるだろうさ」
かつてジョンの部下であったベネットはジョンを逆恨み。
この人質暗殺の首謀者の一人だ。きっと彼なら殺人も
平気かもしれません。でも娘を切り刻まれるのはゴメン
だゾ。
________________________
■≫ bug「悩ませる」
________________________
bug は「害虫を駆除する」って意味とか「盗聴する」
とかありましたよね。ここではイヤーナやつから
イライラさせられるって意味で使ってます。
You're really bugging me!
「よしてよ」
スッチーのシンディ(レイ・ドーン・チョン)が仕事
帰りに後ろをつけてきてしつこくナンパしてくるヘンナ
奴にむかってヒトコト。こーいう奴を「虫ずが走る」
ってんでしょーね。とほほ。
Stop bugging me! 「いいかげんにしてよ」
Leave me alone! 「ほっといて」
I'm not interested. 「結構よ」
でもこいつが縁?でジョンの相棒になっちゃった
シンディ。ホントついてないってカンジ。
________________________
*
DVD/20世紀フォックス
*
VHS:海外版/Twentieth Century Fox
Commando はお好き?
* ジーンケリーさん(F) すごすぎる
若いシュワ様のきびきびした動きがGOOD! かっこいい!の一言。競演の女優もコビがなくGOOD!
* リョウマさん(M) むっちゃいい
さすがシュワルツ。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|