最愛の息子ショーン(ブローリー・ノルティ)をさらった誘拐犯に背後から銃をつきつけられた
トム・ミューレン(メル・ギブソン)。せっぱつまった彼は
その男ににある2つの条件をだした。どっちの条件をのむかは誘拐犯「次第」だ。 up to 人 は「その人のの判断にかかっている」とか「その人の責任で」いう意味。
It's up to you. と言われたら全てはあなたの手に委ねられたということ。だから
自分で何もかも「決めなければ」なりません。
と、まあ、大げさに書きましたが、日常シーンで気軽に
使っちゃってください。要は、It's up to you. 「あなたにお任せ」ってことです。
また、任せるのは人だけでなく It's up to the weather. 「お天気次第よ」
のような使い方もできます。
やり手航空会社社長ミューレン一家を襲った誘拐事件。
もたつく捜索に苛立つ彼は、ついに自力で事件を解決しようと大胆な行動に打って出た。
意外な犯人との行き詰まる攻防戦をスリリングに描いたサスペンスです。
*
身代金 特別版 [DVD] ~/ブエナビスタ
*
VHS:字幕版/ディレクターズカット/ポニーキャニオン
人生最大の賭けをした強い父 Ransom はお好き?
* akicoさん いいぞ
交渉に慣れた彼の決断にびっくり。日本では有り得ない。
http://kanpo.net/movenglish/
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|