アウト・オブ・サイト
(1998・米)
監督:スティーブン・ソダーバーグ 脚本:スコット・フランク
Another
one of those days. Nothing seems to be going right.
美人のオネエサンだと思ってたら、警官だった。ウソーッ!
脱獄した銀行強盗ジャック(ジョージ・クルーニ)と連邦保安官カレン(ジェニ
ファー・ロペス)がひょんなことから恋に落ちた。でもお互い仕事とは仕事。盗
んで逃げる奴は捕まえなきゃいけないのです。(複雑)
one of those days「何をやってもうまくいかない日」
何をやっても失敗ばかり、次から次へと難問が追っかけて来てサンザン...なんて
日はこう嘆こう。ふぅっ。 What a day.「なんて一日だ」
これが、one of these days になると
「近いうちに(悪事がバレるぞ)」って意味に。でもって捕まったら監獄の中でこうつぶやくんでしょうかねぇ。
Those were the days!「昔はよかった」
<例>
This is gonna be one of those days.
大変な1日になりそうだ。
(『暗くなるまで待って』より)
It'll kill me one of these days.
(煙草の吸い過ぎは)命取りになる。
(『スモーク』より)
【訳】ついてないわね。人生って思い通りにいかないものよ。
give or take
脱獄したばかりのジャックと車のトランクに押し込められたカレン。異常
な状況だけど、なぜか話がはずんでます。
Karen: You were married?
Jack : Just for about a year, give or take, a few days.
▼ だいたい、おおよそ...という言い方にもいろいろあるけれど
これは「多少のプラスマイナスはあるよ」という意味です。
ex-wife は「分かれたの妻」のこと。略して ex だけでもオッケー。
もちろん妻だけじゃなく、夫、恋人、上司と何でも使えます。
Karen: 結婚してたのね。
Jack : 1年とちょっとぐらいだけどな。
> Beat it!
一人で静かに飲んでいたら、ナンパ男が一人でカレンの悩みを想像して
ベラベラ。
Andy : Do you want to tell me what happened?
Karen: _Beat it_, Andy.
▼「あっち行ってよ」しっしっ...って時にこの言葉。しつこいナンパ
男には効き目アリ。
Andy : 君の悩みを聞くよ。
Karen: アンディ、消えてちょうだい。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
850ぐらいかと。
850, ( ) ( ) ( ) .
ナチスの支配下で多数のユダヤ人を救った実業家
リーアム・ニーソン『シンドラーのリスト』 (1993 米)
こら、しっしっ、出て行け!
いや、待て。そこにいろよ。いい子だ。
Hey! ( ) ( )! Get out of here!
No wait! Stay there. Good boy.
余命3ヶ月の建築家が息子との絆を取り戻すべく家を建てようとする
ケヴィン・クライン『海辺の家』 (2001 米)
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
アウト・オブ・サイト [DVD] /ユニバーサル
*
CD:サントラ
*
原作本/Elmore Leonard
*
原作本/エルモア レナード
スタイリッシュでカッチョイイ... Out Of Sight はお好き?
* かりん さん(F) むっちゃいい
たのしぃぃぃぃ〜〜!!聴けるのがいいよぉ
* まさこ さん(F) むっちゃいい
何回繰り返してみたかわかんないくらい好き!映像・音楽すごくいい。Georgeが、cool!
* douglas さん(F) むっちゃいい
今をときめくスティーブン・ソダバーグが、自身を完全に確立した記念すべき一作。まだちょっと整理し切れてない所があって、初見ではわかりにくいという気もしますが、この映画の良さは英語がしっかりわかってこそだと思います。シャレた会話、考えオチ、会話のリズム。何をとっても英語がわかるわからないが、映画への理解度を決定するのだと思います。勉強しなくっちゃ!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|