愛と死の間で
(1991・米)
監督:ケネス・ブラナー 脚本:スコット・フランク
It's all far from over.
It's over. はこれで「終しまい」という意味。far from
は not at all と同じく「〜どころか 決して〜ない」
という意味で、否定文じゃないのに「否定」しちゃう。事実よりずーっとかけ離れてて「全然違うぞ」
ってことデス。 「と、とんでもないよ!」と相手が言った言葉を強く
否定したければ、Far from it! を使って。 <例>
I don't think you're a fool. Far from it.
お前はバカじゃない。とんでもないよ。
『フロム・ヘル
』
【訳】まだ終わってないってことさ。
記憶喪失のグレースと呼ばれる女性(エマ・トンプソン)は夢に現れる殺人者におびえていた。
身元調査を始めた私立探偵のマイク(ケネス・プラナー)は原因が彼女の前世にあることをつきとめる。
過去の因縁は繰り返すそうな。
■≫ sweep over 「感情が人を襲う」
襲うっていうか、押し寄せるってかんじでしょうか。
グレースは前世の出来事を催眠術によって回想し始め
た。ピアニストの彼女は作曲家の男性と出会い感情の
波にのみこまれてしまったらしい。
He literally swept over her.
「彼女をとりこにした」
■≫ coincidence 「不思議な巡り合わせ」
あー私もそうだったなんて偶然の一致を驚いたり、
旧友とばったり出会ったりしたときにヒトコト。
What a coincidence! 「偶然ですな」
グレースの場合過去で一人の新聞記者(アンディ・
ガルシア)に再会したばかりに運命は不幸な方向に
傾きはじめたみたい。偶然の一致ってけっこう嬉し
いものだけど単純に喜んでばかりもいられませんね。
■≫ Let me get it straight. 「率直に言わせて」
straight は「包み隠さず率直に」
ところで Shrink ってどんな職業?
「精神科医」妄想で肥大した頭をShrink「縮める」人なんだって。
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
キャスリーンじゃないか。偶然だね。
Kathleen Kelly. Hello. This is a ( ).
ネットで恋した相手は商売敵!
メグ・ライアン『ユー・ガット・メール (1997・米)』より
お前はバカじゃない。とんでもないよ。
I don't think you're a fool. ( ) ( ) it.
警部が見るおぞましい夢は幻覚か 切り裂きジャックの真相やいかに
ジョニー・デップ『フロム・ヘル (2001・米)』より
*
DVD/パラマウント・ホーム
*
CD:サントラ(IMPORT)/Uni/Varese Sarabande
Dead Again はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|