ユー・ガット・メール
(1998・米)
監督:ノーラ・エフロン
Christina : So? What happened?
Kathleen : He never came.
Christina : He stood you up.
メル友と待ち合わせることになったキャスリーンだけど、待ち人来たらず。
その代わりに現われたのは憎き商売敵
、大手ディスカウント・ブックストアの重役ジョー(トム・ハンクス)でした。
stand up
「待ちぼうけを食わせる」
とくにデートの約束を「すっぽかす」ことです。
座って待っても stand up 「立たせておく」 とはこれいかに。ン?
<例>
By the time he realizes you've stood him up, we'll be long gone with the gold.
ヤツがすっぽかされたと気づいたときは、
俺たちは金塊を持っておさらばしてるさ。 (『ミニミニ大作戦』より)
Thanks for coming. But Thought I might be stood up.
すっぽかされたかと思ったよ。 (『悪魔の棲む家』より)
【訳】
Christina : で、どうなったの?
Kathleen : 彼、来なかったの。
Christina : スッポカされたのね。
Thanks to you. 君のせいだよ
ついにつぶれちゃったキャスリーンの児童書店。それもこれも全ては
フォックス書店のせい。
A: Salesmen swear by her.
If she likes the book, it sells. Period.
B: So you're going to offer her a job?
A: What else has she got to do?
B: Now that she's destitute.
A: Thanks to you.
A:「セールスマンは一目おいてるわ 彼女の気に入った本は売れるって」
B:「君のとこで雇うのか?」
A:「それしかないでしょ」
B:「失業中だしな」
A:「あなたのせいよ」
┌─
ふつう Thanks to...といえば「...のおかげですありがとう」って
ことだけど、場合によっては、「あなたのせいでひどい目にあった
わ どうも」という意味に。冗談なのか本気のいやみなのかは、
言われた本人が一番知っているハズ。だよね。
Period. は話を打ち切る時によく使う「以上 ハイ おしまい」とか
「それだけ」という意味です。destitute は 「困窮した」swear by
は「...に信頼を置いている」ことです。
└
go to the mat とことんやる
大手ディスカウント・ブックストアの進出をなんとしてもくい止
めたいキャスリーンはメル友ジョーに相談。お互いを知らぬが仏の
二人でした。
The answer to your question is " Go to the mattresses. "
You are at war.
「君への答えはこうだ "とことんやれ" これは闘いだ」
┌─
マットに上がればそこは闘いの場。相手に遠慮などいりません。
勝者だけが生き残る非情な世界。go to mat は誰かと激しく
「競っ」たり、「議論する」ことです。" Go to the mattresses. "
はジョーいわく「ゴッドファーザー」からの引用だそうな。
また見てみて。
bump into 偶然出会う
何だかよく会う宿敵の二人。会話もはずんでナカナカいいカンジに。
A: I keep bumping into you.
B: You want to bump into me on Saturday around lunch time.
A:「よくばったり会うわね」
B:「なんなら土曜の午後ばったり会ってみない」
┌─
bump はドシンとぶつかる」こと。「偶然出会う」は run into
や come across なんかもあります。偶然だからジョーのように
ばったり会おうなんて誘いかたは実際はヘンとだけどね。
そうそう何時頃の「頃」は around を使って。
【ロケ地】
カフェ・ラロ / Cafe Lalo
地図
児童書店オーナー、キャスリーン役のメグ・ライアンが顔も知らないメル友と逢う
約束をした場所がこのカフェ。
こじんまりしたヨーロパの雰囲気漂う。一人静かに本
を読んだり一息ついたり、カップルで語り合うのによさそう。甘いもの好きにはケーキ
にタルトにパイがよりどりみどり。
★Cafe Lalo
201 West 83rd St.(between Broadway and Amsterdam)
New York, NY 10024
+1 212-496-6031
* Would you mind if...? 「〜してもかまいませんか?(〜したら気にされますか?)」
答えは No, I don't mind. 「かまいません」で、No が「いいよ」の返事に。
*
Transcript シナリオを読もう
*
DVD:ユー・ガット・メール
*
CD:サントラ(IMPORT)/Atlantic
*
原作本
You've Got Mail はお好き?
* mmiihhooさん(F) むっちゃいい
* hiroさん(F) いいぞ
わたしは映画は見ませんでしたがビデオを買い何度も見ています。この映画でメグ・ライアンが好きになりました。
ぜひ、いろいろな人に見てもらいたです。
* ころころだんごさん(F) むっちゃいい
私はこの映画大好きです。メグのファンでもあるし、トムのファンでもあるから。DVDを英語字幕で見て勉強しています。
* ヒデコジさん(M) いまいち
トム・ハンクスとメグ・ライアンを配して面白くできてますけど、手堅すぎる感じですよね。
ジェームススチュアート時代のクラシカルストーリーがベースだから結構、展開が見えすぎてしまいます。
新しい皮袋(チャットサイト、メール)に古い酒(焼きなおし)ですね。
* Maisukeさん(F) むっちゃいい
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|