ゴッド・ファーザー
(1972・米)
監督・脚本:フランシス・F・コッポラ 脚本:マリオ・プーゾ
Looks like he's gonna pull through, thank God.
pull through は「健康が回復する」という意味です。どちらかといえば危機的状況を
なんとか「切り抜けた」時に使う表現です。【訳】ドンは助かりそうだ。
Your mother's over ( ) the hospital with your father.「お袋さんは病院だ」 I'm ( ) the hospital.
「今病院を訪れている」 あ、ここで問題です。( )に入る前置詞は何でしょう。
お母さんは病院に泊り込み そして三男マイケル(アル・パチーノ)は面会にやって来ました。答えは下に。
アメリカで富と権力を手にしたシシリーのマフィア、
コルレオーネ家のドン(マーロン・ブランド)は5発も弾を打ち込まれて死んだはずと皆に
思われていました。危ないところを切り抜けて奇跡的に回復のきざしを見せたドンですが、
徐々に時代は移り変わり、保たれていた力関係のバランスは微妙に崩れ始めて
いきます。
*
God Father Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/ビクターエンターテインメント
*
CD:ヘンリー・マンシーニ/BMGファンハウス
*
原作本/Mario Puzo/Signet Book
*
The Godfather Legacy/Harlan Lebo/Simon & Schuster Books
メイキングシーンの未公開フォト/撮影秘話など
*
DVD:ベストセラー
The Godfather はお好き?
* まりこさん(F) すごすぎる 12 Feb 2005 14:57
アル・パチーノの演技力に圧倒されまくりです。マフィア顔だしこのシリーズ以外のマフィア映画が物足りなく感じられてしまうほどです!
* さわにいさん(M) むっちゃいい
T U V とすべて好きだけれど、Tが一番だね
アル・パチーノはまさにはまり役
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
<答え>in the hospital は「入院している」で、 at the hospital は「見舞い等に訪れている」
と言う意味になります。 同じ「病院にいる」でも前置詞によって 意味が全然違ってきますの
で気をつけて。
|