映画で英会話 TangoTango!!


エリン・ブロコビッチ (2000・米)
監督:スティーブンソダーバーグ 脚本:スザンナ・グラント


Boy: Mom, you're not eating?
Erin: My lawyer took me out to a fancy lunch to celebrate, and I'm still stuffed. How about that?


就職活動は失敗の連続、おまけに追突事故の訴訟にも負け、お金のないエリン (ジュリアロバーツ)は 子供たちに食べさせるだけで精いっぱい。


stuff は「ぎゅっと詰め込む」こと。胃袋にいっぱい詰まっ た状態だから「お腹いっぱい」と言う意味に。また fancy は「高級な」とか「極上の」と言う 意味です。

ところで ↓この意味の違い分かります?

She's out to lunch. / She's out to a lunch.

普通にいつも食べる ランチは lunch 。これが a lunch になると、 「いつもと違う特別なランチ」と言う 意味になります。もちろん dinnerでも同じく使えます。また、How about that?  自分のやったことを「すごいだろ?(えへん)」と誰かに賞賛を求めるときにも、また、誰かの行為を 「すげぇー」とか「でかしたぞ」と誉めるときにも使えます。

【訳】
Boy : ママ 食べないの?
Erin: 弁護士が訴訟に勝ったお祝いにごちそうしてくれたから お腹がいっぱいなの すごいでしょ


ミニ・スカートに胸の大きく開いた派手な服装。仕事もなくお金もなく、学歴もなければ キャリアもゼロ。3人の子どもを抱えたシングルマザーのエリンをなりゆき上、仕方なく バイトさせることにした弁護士エド(アルバートフィニー)だけど、まさかこの女性が、 巨大企業相手に訴訟を起こし、米国史上一の巨額な和解金を勝ち取ることになろうとは。世の中分からないものです。

そうそう、このレストランのシーンに出て来るただならぬ雰囲気を持つウエイトレス 。誰かと思えばエリン御本人。






squeeze ぎゅっと絞る ── 弁護事務所に押しかけバイトを始めたエリン。ある書類に疑問を 感じた彼女は、何が起こったのか詳しく調べはじめた。 You know, it would probably be easiest if I just squeezed back there and poked around myself. Would that be all right with you? 「そっちに入って勝手に見せてもらえると てっとりばやいんだけど いいかしら?」 │ squeeze は「ぎゅっと絞る 圧縮する」こと。ここでは「無理に │ 割り込む」という意味で使っています。野球のスクイズもこれ。 │ また poked around は「詮索する」とか「ほじくり出す」という └ 意味です。
take on 責任を負う ── いろいろ調べた結果、企業の垂れ流した毒のせいで苦しむ人々 のためにも訴訟に踏み切るべきだというエリン。弱小弁護事務所 には負担が大きすぎて苦しい決断をせまられるエド。 Okay, here's the deal. if, and only if, you find me the evidence to back all this up. I'll do it. I'll take it on. 「こうしよう 仮に君が確実な証拠を集めてこれたら やるよ この訴訟を引き受ける」 │ deal は「取り決め 約束」のこと。Here! 「さあ」と差し │ 出された約束が、もしも決れば It's a deal. 「それで決り!」 └ と手を打ちましょう。
get off on the wrong foot 出だしが悪い ── 大物弁護士事務所の協力を得たエドだけど、タカビーな女弁護士の 態度にムカつくエリンが反撃に。ぐうの音もでない彼女はタジタジ。 A: Okay, look, I think we got off on the wrong foot here. B: That's all you got, lady. Two wrong feet. In fucking ugly shoes. A:「わかったわ 出だしからつまづいたみたいだわ」 B:「当然よ ださい靴はいてそっくり返ってるもの」 │ 「誘う女」ではドアが開いたらすかさず足を一歩踏み入れる │ セールスマンの決り手から get one's foot in the door は「きっ │ かけをつかむ」という意味があったのを覚えてます? 何にしても │ はじめの一歩は大事ですよね。「出だしをうまくやる」には │ got off on the right foot で。間違っても the wrong を └ 出さないこと。

* Anderson v Pacific Gas & Electric/ 実際の訴訟の経緯(英語)   * Script(英語)/シナリオ 

* BOOK:ジュリア・ロバーツ―恋する女神   * DVD/コレクターズ・エディション  

* VHS:海外版/Universal Studios  * エリン・ブロコビッチ 名作映画完全セリフ集   

* CD:サントラ/ソニーレコード  * Erin Brockovich Newmarket Shooting Script Series) ジュリア
ロバーツ
出演関連作品

スティーブン
ソダーバーグ
監督関連作品



大企業のずさんな嘘 に傷つき、病に倒れる人々を見捨てておけなくなった一人 の平凡な女性の
情熱が人々の心を 動かすことに。 Erin Brockovich はお好き?

* kujiraさん (F) いいぞ 2005/5/25/20:42
闘う女性はパワーをくれる!でも、特典のデリートシーンを観てたら、もったいないシーンがけっこうあったのが残念。「時間の制約」が理由だったみたいだけど、是非そちらもcheck outしてほしいです。

* ハハハ・・・さん (F) ま、こんなものか 2005/3/23/21:18
エリンさん・・・あなた、ハデすぎ!!子持ちのママさんでしょうが!ってかんじ・・・!!!!!

* あぁちゃん(F) むっちゃいい
ノンフィクションってのがまたすごい!たんかをきるジュリア・ロバーツもかっこいい!見てよかったと思うしすかっとする。

* ラムちゃん(F) ま、こんなものか
少し難しい話でもあるかな!? でも、ジュリアがすごい頑張っている姿いろんな面で見習うべき・・・(?)

* maki さん(F) むっちゃいい
ジョージ役のアーロン結構いい味出してると思うんだけどな〜。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数