ベティ・サイズモア
(1996・米)
監督:ヒュー・ウイルソン 脚本:ロバート・ハーリング
"A Reason to Love". We'll continue
after these messages.
テレビに釘付けのベティ(レニー・ゼルウィガー)。この言葉で我にかえります。え?あなたも?
日本語で言う「CM」は a commercial message. のこと。a commercial や a message でも
オッケー。だけど、CMとは言いません。(right) after these messages は「続きはCMの後で」
の決まり文句。CMが一つだけなら、Now, this message. で。【訳】『愛のすべて』続きはCMの後で。
soap opera「昼メロ(←スポンサーに石鹸会社が多くついたことからこう呼ばれるようになりました)」
『愛のすべて』に夢中のベティは主人公の外科医デヴィッド(グレッグ・キニア)にぞっこん。
ところが亭主が二人組の男チャーリー(
モーガン・フリーマン)とウェズリー(クリス・ロック)に
殺されたのを目撃した瞬間、現実とテレビの世界との区別がつかなくなっち
ゃった。
デヴィッドに会わなくちゃ...とロスに向かうベティの後を追う殺し屋たち。ベティは
いったいどうなっちゃうの? 思い込みの世界に生きるベティと彼女に振り回されて右往左往する人々の摩訶不思議なサスペンス・コメディです。
> straighten out
ひょんなことからベティが居候することになったロスのローザ(ティア・
テサダ)の家にやってきたのは警察? それとも...。
Rosa: She's got problems, but she's no killer.
I hope you guys can _straighten this out_.
Please, _go easy on_ her. She's had a really rough day.
▼ こじれた話は「まっすぐ伸ばして」すっきりと。straighten out
は「意見の食い違い」や「難問」を「取り除く」こと。「誤解を
解く」という意味です。go easy on... 「手加減して扱う」こと。
扱うのが食べ物なら「控えめに食べる」って意味に。例えば、
Go easy on the beer. は「ビールは控えめに飲めよ」です。
Rosa: ベティはちょっとヘンだけど、人殺しじゃないわ。
事件解決をお願いするわ。
でも優しくしてやってね。大変な一日だったのよ。
> Don't give me that.
次に現れたのはベティの故郷の本物の保安官と記者。でも門前払いされ
ちゃった。だってタイミング悪いんだもん。
Betty : It's not really a good time, guys...
Sheriff: Don't give me that.
I've come two thousand miles for this!
Betty : 今はまずいの。
Sheriff: 馬鹿言うな。俺はこのために2000マイルも旅してきたんだ。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
続きはCMの後で。 We'll continue right ( ) ( ) ( ).
その件に関しては上司とよく話し合え。
Go ( ) it ( ) with your boss.
大目にみてやって。 ( ) ( ) ( ) her.
馬鹿言うんじゃない。 ( ) ( ) me ( ).
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
本:シナリオ/Nurse Betty: The Shooting Script
*
ベティ・サイズモア [DVD] /ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
*
CD:サントラ(IMPORT)
Nurse Bettty はお好き?
* ルーさん(F) いいぞ
とにかく脚本が面白い!次の展開がサッパリ予測がつかないのだ。
実に小気味よく、観客の予想を裏切りながら、笑わせてくれる。
地すべりのようにずるずると、予想する展開が崩れていくのは楽しいものだ。
http://plaza.rakuten.co.jp/mirai/
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|