────────────────────────────────
> Quite.
─────────────────────── その通りです ──
英国語もあいづちで「当然です」という意味に。全文が肯定文でも
否定文でも同じく使えます。
A: Perhaps you will allow me to set the record straight?
B: Then it's true,.. the story?
A: Yes. Quite.
A:「本当の話を聞きたいのではありませんか?」
B:「本当の話だとおっしゃるのですか?」
A:「その通りですよ」
一枚の美しい婦人が描かれた絵。その女性の話を二人の童話作家
(グリム兄弟)に話す老婦人が彼らに見せたのは、かの有名な
ガラスの slipper (舞踏用の軽い上靴 ←映画に出てくる靴は
フランスの Ferragamo ミュージアムにある靴をヒントに作ら
れたようです )。
────────────────────────────────
> heed
─────────────────────────── 注意 ──
attention のように pay heed to ... で「注意する」になります。
Take heed, mistress, or these coins
are as good as hers.
「気をつけて下さい お金が奥様に
みつかったら全部とられてしまいます」
as good as... は「実質上...も同然だ」という意味です。つまり
お金は「彼女のもの」となってしまうということに。good なん
だけど as good as dead 「死んだも同然」のように良くない
意味にも使えます。as good as my word といえば「言動一致の」
という意味もあります。
父が亡くなって以来ずっと、何もかもお継母さまに奪われて
こき使われる日々の娘ダニエルでした。
────────────────────────────────
> fall over oneself
─────────────────────── やっきになる ──
何かを求めて、必死に頑張ることです。fall over backwards とも
いいます。
I want to know who this Comtesse is everyone keeps
talking about. Ten countries were speaking of her
today and how the Prince fell over himself.
「みんなのうわさになっている伯爵夫人てどこの誰だか知ってる?
殿下がその婦人に夢中になっているといううわさよ」
政略結婚を嫌がる王子さまに謎の女性のうわさが。女性たちは
大騒ぎ。もちろん継母と姉たちも。灯台下暗しってことも知らずに
ですけど。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Once upon a time 「昔むかし」...で始まったお話のしめくくりは
やっぱコレ。
And while Cinderella and her Prince did live happily ever after. シンデレラと王子様はずっと幸せに暮らしましたとさ めでたしめでたし