Etheline: Chas? What's going on?
Chas: We got locked out of our apartment.
Etheline: Well, did you call a locksmith?
Chas: Uh huh.
Etheline: Well, I don't understand. Did you pack your bags before you got locked out?
pull some strings
一緒に暮らすのを反対するチェスを口説き落とすため、チェスの二人の
子供をだしにしようと画策する親父。困ったヤツ。
Royal: Look, I'd like us to have a relationship.
But we have to pull some strings to make it happen.
▼【 pull some strings 裏工作をする 】
人形の糸を操るがごとく、自分の思い通りにするために
人の力を借りて目的を達する時に使う表現です。
Royal: みんなと仲良くしたいんだ。だがそれにはこっそり作戦を
練らなきゃ。
on call
運ばれていく神父を見送る長女の夫(ビル・マーレー)。いったい何が
あったんだ? それはさておき、神父がいなけりゃ結婚式は始まらない。
Raleigh: Do you have an alternate?
Priest : No.
Raleigh: Are there priests on call?
▼【 on call 用意ができている 】
* alternate「補欠」「代理人」
Raleigh: 代役はいるかね?
Priest : いいや。
Raleigh: 出張してくれる神父さんは?
□【今日のポイント】復習しまショ。
1. 締め出されたのか? ( ) ( ), huh?
ああ。鍵をなくしたんだ。 Yeah! I lost my key.
2. 俺が裏で動くことにしよう。
I might be able to ( ) a few ( ).
3. 俺は何の関わりもない。 I ( ) no ( ) to it.
4. すぐ来てくれるお医者さんはいるの。
Are there any doctors ( ) ( )?