映画で英会話 TangoTango!!


エネミー・ライン (1996・米)
監督:ジョン・ムーア 脚本:デヴィッド・ヴェロズ, ザック・ペン


You have 3 slicks loaded with rockets and guns at your disposal. Use advisedly.


DVD エネミー・ライン クリス大尉(オーウェン・ウィルソン)の救出作戦を開始する米海軍。準備は万端です...が...。


one's disposal は「自由使用権、裁量権、支配権」のこと。つまり「自分の 好きなようにしてよい」という意味。at(in) your disposal で「権限のすべてはあなたに任されている」 から撃つなりなんなり自由に使ってよい...ってことです。もちろん advisedly 「よく考えた上で」だから むやみに撃っちゃいけません。

* slick「武装していない輸送用ヘリ」

* load「積み込む」

DVD:ベストセラー 映画で英会話の本


走る、走る、ただひたすら、武器もなく、味方もいない。セルビア人民軍 の執拗な追跡をかいくぐり、敵陣の真っ只中から救出ポイントに向かうのは、 米海軍パイロット、クリス大尉。ボスニア上空から 敵地撮影中に攻撃を受け墜落したのだ。やっと紛争が終わり和平に向かおうと している矢先の事件。米軍の介入によって和平が崩れることを懸念した NATO軍の総督ピケット(ホアキン・デ・アルメイダ)は救出作戦に出ようとする原子力空母の 司令官レイガート(ジーンハックマン)。に釘をさす。 果たしてクリスは無事帰還できるのか...。

【このシーンって...】

海に落ちたボールに「ウィルソン!」と叫ぶ=(キャスト・アウエィ

たった一人取り残された男=(キャスト・アウエィ ダイ・ハード

腕はいいがやんちゃな男 相棒が死ぬ 空中戦=(トップ・ガン

ひたすら走る=(フォレスト・ガンプ

救出ポイントで見捨てられる=(ランボー

靴は履いているか、カウボーイとハックマンが呼びかける=(ダイ・ハード
 Have you still got your boot straps, cowboy?



> dressing  追撃され緊急脱出したクリスは相棒スタックハウス(ガブリエル・マクト)  の傷の具合を確かめた。 Chris: Oh, man. We gotta change this.     We need a new field dressing on this.     Shit, squeeze right here. ▼ サラダにかけるドレッシング? それもあるけれど、傷などの    「手当てをする用品(包帯やガーゼ 脱脂綿)」のこともこう    呼びます。                       * squeeze「きつく締め付ける」 Chris:こいつはひどい。包帯を取り替えなきゃ。        手当てをしないとまずい。ここを縛るぞ。
> carry ... too far  通信時にはコードネームで呼び合うべきなのに司令官レイガートがうっかり  クリスの名前を口走ってしまい、しばし反省。    Reigart: Maybe, I carried it too far.    Called him by name. Stupid! ▼ そこのあなた。チト興奮しすぎだよ。どうどう...そんな時に    このセリフ。carry ... too far は人を「極端な行動に走らせる」    こと。ちょっと「度を越して」「やりすぎる」という意味です。              I've gone too far. とも言います。詳細↓           http://wwwd.pikara.ne.jp/tango2/M/mary.html                 I've got carried away. も使えるよ。    Reigart: つい興奮して名前を呼んでしまった。バカだ。
> pull yourself together  相棒のことを気にして、少し気弱になるクリスにレイガートがヒトコト。   Reigart: You pull yourself together. You do whatever it takes. ▼ pull yourself together は落ち込んだ人や不安にかられ自分自身    を見失ってしまった人を、励ますときに使う表現で「落ち着いて」    とか「自制心を取り戻せ」という意味。「しっかりしろ」と喝!を    入れたい時にどうぞ。 Reigart: 任務に集中しろ。なんとかするんだ。        


◆【今日のポイント】復習しましょ。
   清潔な包帯を巻かなきゃ。       You need to put on a clean ( ).
ごめんなさい。そんなつもりじゃなかったの。ついやりすぎて。    I'm sorry. I didn't mean to... I just ( ) it ( ) ( ).
  頼むからシャキッとしろよ。       For God's sake, ( ) ( ) ( ).

* DVD:特別編/20世紀フォックス ホーム  

* VHS:海外版



Behind Enemy Lines はお好き?

* ルーさん(F) いいぞ
おっしゃる通り、とにかく色々な映画のパロティー(というか、知っていると笑える)シーンが満載で、シリアスなストーリーなのに、時折吹き出すことも。 映画全体は、なかなか見応えがあります。

* スーパーホーネットさん(M) いいぞ
ヤッパリ最高ーーエネミーライン  ペンタゴンと協力しただけある

*モカさん(F) すごすぎる
見るべき!


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ラン・ローラ・ラン  裏金の運び屋・マニが、10万マルク用意しなければ殺されてしまうことを知った彼の恋人・ローラは、金を工面すべくひたすら街を走る。