ダイ・ハード
(1988・米) 監督:ジョン・マクティアナン
Hans Gruber: Who are you, then?
Officer John McClane : Just
a fly in the ointment, Hans,
a monkey in the wrench,
a pain in the ass.
Hans Gruber : You have me at a loss.
a fly in the ointment「台無し」
直訳すれば、「軟膏の中の蝿」でこれは旧訳聖書の中のことばから
きているそうだ。
たかが一匹の蝿だけれど、軟膏に混じれば、すべてを「ぶちこわし」
「台無しに」してしまうってこと。
a pain in the ass「厄介者」
「お尻のできものの痛み」は我慢できないことから
「悩みの種」という意味に。使うなら、こっそり。ass「ケツ」
よりも butt「尻」の方がやや上品。
痛みの度合い(つまり厄介度)
が少なければ、neck も使えます。
<例>
Mocky-Lock is a pain in the ass.
モッキー・ロックが悩みのタネだわ。
『ザ・セル
』
I want to have a very serious discussion with you as to why you're such a pain in the ass. Open up!
話をつけよう...まったくイラツク女だ。ここ開けろ。
『プリティ・ブライド
』
at a loss 「途方にくれる」
<例>
I'm at a loss for words. OK, I can explain this.
何て言っていいか...。わかった 説明する。
『アルマゲドン
』
テロリストの首謀者ハンス(アラン・
リックマン)たちにとって、たまたま居合わせた
刑事マクレーン(ブルース・ウイリス)
の存在はまさにこの
蝿、つまり、お邪魔虫といったところ。ホント、
こいつさえいなければ何もかもうまくいってたハズなのにねぇ。お気の毒。
> call off
火災警報を鳴らしたヤツが階上に隠れている。いったい何者? 様子を見
に行ったテロリストの一人の言葉です。
Man: The fire has been called off, my friend.
No one is coming to help you.
You might as well come out and join the others.
▼ 攻撃や追跡を「やめさせ」たり、予定を「中止」したり、約束を
「取り消す」ことが call off です。might as well は「...しな
さい」だけれど、強い命令と言うよりは、「...したほうがいいよ」
なソフト口調。「...したほうがいいよ」と言えば You had better
が浮かぶと思いますが、こちらはかなり強い命令になります。
Man: 火災警報は解除された。
誰も助けに来ない。出てきて人質になるんだ。
> a wild goose chase
ナカトミ・プラザからテロの通報を受けた警察はいたずら電話だと勘違い。
それでも念のためパトロール中の警官アル(ベジナルド・フェルジョン
ソン)を調査に行かせたが...。
Al: That's a wild goose chase over here in Nakatomi Plaza.
Everything's okay here.
▼ 存在しないもの、得るあてのないものを捜し求めること。「途方
もない話」のことを a wild goose chase と言います。
Al: 無駄骨だった。ここは平和そのものだ。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
彼は婚約を解消した。 He ( ) ( ) his engagement.
平らげちゃいなさいね。 You ( ) ( ) ( ) eat it up.
まったくの空回りだ。 That's a ( ) ( ) ( ).
おっと、本当にぶちこわしだ。
Oops. That was surely a ( ) ( ) ( ) ( ).
【ロケ地】
フォックス・プラザ /
Fox Plaza
地図
30年がかりで作られた人工都市であるセンチュリーシティにある、
20世紀フォックス社所有のオフィスビル。お金目当てのテロリスト武装集団に
占拠される日系企業ナカトミ・ビルディングとして映画の舞台になった。
以前は20世紀フォックス社の撮影所として機能していたセンチュリーシティだが、
今はデパート、スーパー、レストラン、映画館等のある大型ショッピングセンター
やビル群が立ち並んでいる。
Fox Plaza
2121 Avenue of the Stars
Los Angeles, CA 90064, USA
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/20世紀フォックス
*
シナリオ対訳本/フォーインクリエイティブプロダクツ
*
ブルース・ウィリス:デラックスカラーシネアルバム
*
原作本:Roderick Thorp/Ballantine Books
*
使える!英単語/大学入試レベル/DIE HARD Part1 & Part2の英語を使った英単語マスターブック
Die Hard はお好き?
*ピーナッツさん(F) ま、こんなものか
さすがアメリカ映画!やってくれた、ってカンジです。お決まりのパターンだけどやっぱり夢中になっちゃうところが侮れません。
*松本智治さん(M)
Keep your pants on!「ちょっと待て」
アナウンサーがTV局で言っていたせりふです。「ちょっと待て」という意味のようです。
直訳すると「まだズボンを下ろすな。はいたままでいろ」ということで元々はおしっこを
漏らしそうになっている子供に言う言葉だと思うのですが、映画の中では大人が大人に対して
"Keep your pants on!" と言っていました。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|