映画で英会話 TangoTango!!


ダイ・ハード (1988・米)
監督:ジョンマクティアナン


Hans Gruber: Who are you, then?
Officer John McClane : Just a fly in the ointment, Hans, a monkey in the wrench, a pain in the ass.
Hans Gruber : You have me at a loss.


a fly in the ointment「台無し」
直訳すれば、「軟膏の中の蝿」でこれは旧訳聖書の中のことばから きているそうだ。 たかが一匹の蝿だけれど、軟膏に混じれば、すべてを「ぶちこわし」 「台無しに」してしまうってこと。

a pain in the ass「厄介者」
「お尻のできものの痛み」は我慢できないことから 「悩みの種」という意味に。使うなら、こっそり。ass「ケツ」 よりも butt「尻」の方がやや上品。 痛みの度合い(つまり厄介度) が少なければ、neck も使えます。

<例>
Mocky-Lock is a pain in the ass.
 モッキー・ロックが悩みのタネだわ。  『ザ・セル

I want to have a very serious discussion with you as to why you're such a pain in the ass. Open up!
 話をつけよう...まったくイラツク女だ。ここ開けろ。  『プリティ・ブライド

at a loss 「途方にくれる」

<例>
 I'm at a loss for words. OK, I can explain this.
   何て言っていいか...。わかった 説明する。  『アルマゲドン

テロリストの首謀者ハンス(アラン・ リックマン)たちにとって、たまたま居合わせた 刑事マクレーン(ブルース・ウイリス) の存在はまさにこの 蝿、つまり、お邪魔虫といったところ。ホント、 こいつさえいなければ何もかもうまくいってたハズなのにねぇ。お気の毒。


> call off  火災警報を鳴らしたヤツが階上に隠れている。いったい何者? 様子を見  に行ったテロリストの一人の言葉です。   Man: The fire has been called off, my friend. No one is coming to help you. You might as well come out and join the others. ▼ 攻撃や追跡を「やめさせ」たり、予定を「中止」したり、約束を    「取り消す」ことが call off です。might as well は「...しな    さい」だけれど、強い命令と言うよりは、「...したほうがいいよ」    なソフト口調。「...したほうがいいよ」と言えば You had better    が浮かぶと思いますが、こちらはかなり強い命令になります。 Man: 火災警報は解除された。        誰も助けに来ない。出てきて人質になるんだ。
> a wild goose chase  ナカトミ・プラザからテロの通報を受けた警察はいたずら電話だと勘違い。  それでも念のためパトロール中の警官アル(ベジナルド・フェルジョン  ソン)を調査に行かせたが...。 Al: That's a wild goose chase over here in Nakatomi Plaza. Everything's okay here. ▼ 存在しないもの、得るあてのないものを捜し求めること。「途方    もない話」のことを a wild goose chase と言います。 Al: 無駄骨だった。ここは平和そのものだ。                     
◆【今日のポイント】復習しましょ。
  彼は婚約を解消した。  He ( ) ( ) his engagement.
  平らげちゃいなさいね。 You ( ) ( ) ( ) eat it up.
  まったくの空回りだ。  That's a ( ) ( ) ( ).
  おっと、本当にぶちこわしだ。     Oops. That was surely a ( ) ( ) ( ) ( ).


【ロケ地】 フォックス・プラザ / Fox Plaza   地図

30年がかりで作られた人工都市であるセンチュリーシティにある、 20世紀フォックス社所有のオフィスビル。お金目当てのテロリスト武装集団に 占拠される日系企業ナカトミ・ビルディングとして映画の舞台になった。

以前は20世紀フォックス社の撮影所として機能していたセンチュリーシティだが、 今はデパート、スーパー、レストラン、映画館等のある大型ショッピングセンター やビル群が立ち並んでいる。

Fox Plaza  2121 Avenue of the Stars Los Angeles, CA 90064, USA 


 

* Script / 英語 / シナリオを読もう  * DVD/20世紀フォックス

* シナリオ対訳本/フォーインクリエイティブプロダクツ

* ブルース・ウィリス:デラックスカラーシネアルバム

* 原作本:Roderick Thorp/Ballantine Books

* 使える!英単語/大学入試レベル/DIE HARD Part1 & Part2の英語を使った英単語マスターブック  



Die Hard はお好き?

*ピーナッツさん(F) ま、こんなものか
さすがアメリカ映画!やってくれた、ってカンジです。お決まりのパターンだけどやっぱり夢中になっちゃうところが侮れません。

*松本智治さん(M) Keep your pants on!「ちょっと待て」
アナウンサーがTV局で言っていたせりふです。「ちょっと待て」という意味のようです。 直訳すると「まだズボンを下ろすな。はいたままでいろ」ということで元々はおしっこを 漏らしそうになっている子供に言う言葉だと思うのですが、映画の中では大人が大人に対して "Keep your pants on!" と言っていました。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数