映画で英会話 TangoTango!!


プリティ・ブライド (1999・米)
監督:ゲイリー・マーシャル 脚本:サラ・パリオット, ジョーサン・マクギボン


May the pitter-patter of little feet not be Maggie's.


祝辞を述べたり、お祝いのカードを送ったり...そんなときには May を 頭につければ、それは「...を祈ります」と言う意味に早変わり。「スターウォー ズ」のキメせりふ May the force be with you! もそう。 May には「願わく ば...ならんことを祈ります」という意味があるのです。

【訳】マギーが駆け出さないことを祈って。


pitter-patter は「パタパ タ」素早い足の音。その駆け足の音がマギー(ジュリア・ロバーツ)のものじゃないこと を祈りつつ、結婚前祝いパーティに集まったみんな。もう3度も式場から逃げ出した前科者 のマギーが今度こそちゃんと結婚できるかどうかホント心配の種はつきません。



プリティ・ブライド

DVD関連作品
ジュリア・ロバーツ


 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   > turn a person around one's (little) finger
                                「意のままにあやつる」
  ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

    マギーに関する情報収集中のアイク。親友ペギー(ジョーン・
    キューザック)と話してたと思ったら彼女急に帰ってしまった。
    それを見たマギーが怒りのヒトコト。

       A: What did you do to her?
       B: You can turn that finger around.

       A:「彼女に何をしたの?」
       B:「原因は君だ」

 
            ・ 日本語なら「手玉に取る」は手のひらでころころ...
               ってトコだけど。英語なら little finger「小指」
               で指図するみたい。小指をチョイと曲げて合図すれ
               ば、人は走り寄って用事をしてくれる...ってこと
               らしい。
                   

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   > flirt with...「...といちゃつく」
  ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  
        A: Do you think I flirt with Cory?
        B: Yes.
        A: I don't mean it.


        A:「私って コーリーとじゃれてたと?」
        B:「そうね」
        A:「悪気はないのよ」

      ┏━┓     
      ┃友┃ 人ペギーのダンナのコーリーはマギーの元恋人。野球
      ┗━┗ の応援のつもりが熱が入りすぎていちゃついてる様に
             見えたのがショックで彼女帰ってしまったってワケ。

             I don't mean it. は「そんなつもりはないのよ」
            
            と謝る時によく使う表現。「つもりはなくても」...
            マギーは魅力をふりまいちゃうタイプ。しょうがない
            っていえばしょうがないけど...。

            No offence. も「悪気はない」に使えます。
                          

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   > a pain in the ass.「悩みのタネ」
  ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
     ほんと困ったチャンのマギー。集めた情報を盗もうとアイク
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
     のホテルに忍び込み浴室に逃げ込んだ。
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 
 
      I want to have a very serious discussion with you 
      as to why you're such a pain in the ass. Open up!
       「話をつけよう...まったくイラツク女だ ここ開けろ」

    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
     ass「おしり」にできたおできの a pain 「痛み」って我慢
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    がそうできるものではありません。だから「やっかいな人」と
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    か「うんざりさせられる物」なんかの代名詞として使われて
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    います。ass は卑語なので 代わりに neck を使う方が無難
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    ですけど、「よっぽどヒドイ」時は ass の方がイエてたり   
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    します。でも独り言にしときまショ。






* Script / 英語 / シナリオを読もう   * DVD/ブエナ ビスタ   * CD:サントラ 輸入版/¥1,839

* プリティ・ブライド/サラ・パリオット他/¥600/角川書店



Runaway Bride はお好き?


* ナポさん(F) むっちゃいい
リチャード・ギア大好き★あの告白(プロポーズ)シーンは最高です。サントラほしぃ〜

* 19.1 さん いいぞ
なんか共感できる!


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数




プリティ・ブライド
シナリオ対訳本