ニューオーリンズ・トライアル
(2002・米)
監督:ゲイリー・フレダー 脚本:B・コッペルマン M・チャップマン R・クリーヴランド
Fitch: I'm ready to pay the money. I can have 10 million wire-transferred to the Caymans, subject to verification, of course.
But tell me, who have you got? Man:
Frank, Deshazo, Grimes and Dupree are in the bag.
評決がうまく運んだら、金を送金する準備はできたとある陪審員に告げるフィッチ(ジーン・ハックマン)。果たして、そううまくいくものなのか。
in the bag「確定して」
獲物はすでに手中にあります。中を覗いてごらん。ほら
「確かに」いるでしょ。この bag は狩の「獲物を入れる袋」
のこと。「約束された成功」を意味します。
<例>
I think it's in the bag.
うまくいったようだね。
『赤ちゃんはトップレディがお好き』
verification「確認」
subject to〜「〜を条件として」
【訳】
Fitch: 金の準備はできた。ケイマン諸島の銀行に1000万ドルを電信で送金する。評決の確認を取れたらだがな。で、 確実なのは誰だ?
Frank: フェルナンデス、デジャゾ、グライムズとデュプリーは間違いない。
悲惨な銃の乱射事件で命を落とした会社員の妻はベテラン弁護士ローア(ダスティン・ホフマン)に依頼し、銃を売ったメーカーを相手取り民事訴訟を起こす。被告側は、会社の存亡を賭け、陪審員の取り込みを図り、様々な裏工作を駆使する伝説の陪審コンサルタント、フィッチを雇う。陪審員を一人一人洗い出し、時には、脅しをかけることも辞さない男だ。映画は陪審員の選別から始まる。無作為に呼び出された市民にいくつかの質問をし、その中から12名と補欠3名を選び出す。決定権は原告、被告両弁護士にある。双方の同意が得られた者が選ばれるのだ。そんな陪審員の中に一人の男がいた。彼の名はニック(ジョン・キューザック)。一見、全く乗り気ではなさそうなこの男だが、実は…。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> throw one's hat in the ring
・─────────────────────────────────
いよいよ陪審員たちによる審理が別室で行われることになった。まずは
まとめ役として代表を決めることに。…っても誰が? お互いのことは
よくわからないし。でも、こういう人、必ず一人はいるものです。
Man: If no one else feels strongly,
I'd throw my hat in the ring.
なんなら僕がやるよと「名乗りを上げた」男性が一人。これは「競争に
参加する」とか「政治家に立候補を宣言する」という意味。この ring
はボクシングなどの「リンク」のことで、昔、そこへ自分の帽子を投げ
入れることで参加を表明していたことに由来する表現です。
反対に give up したいときはタオルを投げ入れましょう。
* I'd = I would
----【訳】--------------------------------------------------------
Man: 誰もいないなら、僕が立候補するけど。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hair of the dog
・─────────────────────────────────
今朝、目覚めたら床に寝ていた。あー頭がガンガン。アスピリンない?と
陪審員の中のある女性に聞いたニックに彼女がささやきます。
Woman: I think I can do better than an aspirin.
Nick : Yeah?
Woman: Little hair of the dog.
何かと思ったら、これは「迎え酒」のこと。二日酔いには効果
アリ? 犬に bit「噛まれた」ときはその噛んだ犬の毛を傷に
あてると早く治るという迷信に由来するそうな。毒をもって毒
を制すってことらしい。
----【訳】--------------------------------------------------------
Woman: アスピリンよりもっといいものがあるわよ。
Nick : 何?
Woman: 迎え酒よ。
しかし、神聖な審議の場にお酒はマズイ。バレなきゃいいけどね。
・─────────────────────────────────
□【今日のポイント】復習しまショ。
1. シュワルツェネッガーがカリフォルニア州知事に立候補した。
Arnold Schwarzenegger ( ) his ( ) ( ) ( ) ( )
for the governor of California
2. (待つのを)あきらめてかけていたところですよ。
I was about to ( ) in the ( ).
ユマ・サーマン『アベンジャーズ』より
3. 二日酔いだよ。
I have a hangover.
迎え酒でも一杯やりな。
Take a ( ) ( ) ( ) ( ) that bit you.
4. うまくいったようだね。
I think it's ( ) ( ) ( ).
ダイアン・キートン『赤ちゃんはトップレディがお好き』より
*
DVD:プレミアム・エディション/ジェネオン エンタテインメント
*
陪審評決:ジョン・グリシャム/新潮社
*
VHS:海外版
*
CD:サントラ/Varese Sarabande
DVD:ベストセラー
/
映画で英会話の本
*
The Runaway Jury
:John Grisham/Bt Bound
The Runaway Jury はお好き?
*JOKERさん(F) むっちゃいい
なんたってジーン・ハックマンがいいです!
「法律事務所」の悪役もよかったけど、こっちがもっといい。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
パートナー ジョン グリシャム/4年前の自動車事故で死んだはずの弁護士が捕らえられた。事故と前後して彼の勤務していた事務所からは巨額の金が消え、事務所は破産に追いこまれていた。
|
ふしぎな図書館
村上 春樹 (著), 佐々木 マキ (イラスト)
|
|