映画で英会話 TangoTango!!


ミラーズ・クロッシング (1990・米)
監督・脚本:ジョエルコーエン 脚本: イーサンコーエン


Leo: Got up on the wrong side.
Tom: Same side as always.


DVDキャスパーの苦情を足蹴にしたレオのことが気に入らないトム。 どことなく不機嫌。ま、普段もこんな顔っちゃ顔だけど。


いや別に何って特に理由はありません。でもなんとなく「機嫌の悪い」朝ってあるじゃ ないですか。そういう朝ってきっといつも通りじゃなく「ベッドの反対側から起きた」よう な落ち着かない気分なんでしょうね。get up on the wrong side of the bed は「寝起きが 悪い」つまり「虫の居所が悪い」という意味になります。これは、左側から足を下ろすとその日は不運と言う迷信から来た表現です。

【訳】
Leo: ご機嫌ななめだな。
Tom: いつもと変わらんさ。


時は1929年。 街を取り仕切っているアイリッシュ系ボス、レオ(アルバート・フィニー)の イタリア系ボス、キャスパー(ジョン・ポリト)への態度が気に入らないのは レオの片腕トム(ガブリエル・バーン)。 暗黒街で対立する二つのギャングのボスを手玉に取るトムのポーカーフェイスはお見事。





> Beat it!  市長との話が頓挫して不機嫌なキャスパー。      Caspar: You too, _beat it_! ▼ あっち行け、しっしっ!と人を追っぱらいたい時に使う表現。    よっぽど相手がヤなやつだとか、ヘンな人物なら使ってもいいけど    相手を選んでね。仲間同士が冗談ぽく使うのはオッケー。    Get lost! Get outta here! も同じ意味です。      Caspar: お前たちもだ。出てけ。     市長の執務室なのに市長まで追い出されちゃいました^^;)トホホ。 ところで下の会話。トムを見張る男たちのセリフなんだけど、     この中の Beats me. って何? 答えは下に。 Bluepoint: That's Bernie's sister, isn't it? Man : _Beats me_. Bluepoint: What's he seeing her for? Man : _Beats me_. Bluepoint: Shut up. Get Lost.
> be anxious to 〜することを切望する  久しぶりにレオのクラブに顔を出したトム。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
彼、どことなく虫の居所が悪いみたいよ。   I guess he just ( ) ( ) on the ( ) ( ) of the ( ).
  あっちへ行けよ。( ) ( )!
  彼は家に帰りたがってるの。 He's ( ) ( ) return home.
  あなたの幸せを願ってるのよ。I ( ) ( ) for your happiness.
  偶然だけど(君は知らないだろうけど)ヤツは俺の友達なんだ。        He ( ) ( ) be a friend of mine.
  そんなこと聞かれてもわかるわけない...Beats me. は It beats me.   のこと。beat は「人を面食らわせる」、it「難問」なんかが「人を   参らせる」ってことで、「全然わからない」「知るもんか」と言う   意味に。

* Script/ 英語 / シナリオを読もう  

* DVD:スペシャル・エディション/20世紀フォックス

* CD:サントラ(IMPORT)/Uni/Varese Sarabande  

* シナリオ本:Barton Fink" "Miller's Crossing"



Miller's Crossing はお好き?


* カメカメさん(F) むっちゃいい
いつも可哀想なブシェミ

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数