Most ways, the job was a lot like prison,
except Ed was waiting at the end of every day and a paycheck at the end of every week.
These were the happy days, the salad days.
警官のエド(ホリー・ハンター)にプロポーズしたコンビニ強盗の常習犯のハイ
(ニコラス・ケイジ)の新生活はこんなカンジでした。平凡だけど楽しい我が家ナリ...かな。
「青くさい」といえば blue かと思えば、英語じゃ green を使います。
He's as green as grass. と言えば「彼は青二才だ」って意味に。そのグリーン
の野菜を使って作るサラダは当然青い。てなワケで salad days は
「世間をよく知らない駆け出しの頃」という意味になります。例えば
「駆け出しの頃は シカゴで記者をしていました」なら
In my salad days, I was a reporter in Chicago.
ちなみに 英語でいう blue は
「憂うつ」さを表わします。日本語の意味するさわやかさとは程遠いですよね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
count on
──────────────────────────────────
5つ子が生まれたニュースを聞いて、5人もいるなら一人ぐらいいいじゃん
とばかり盗んできちゃったハイ夫妻。これでめでたく幸せに?
Ed: Contribute to the management of the child.
Just quiet evenings together.
Hi: You can count on it.
┌───────────────────────────────┐
▼ 誰かを「頼りにする」とか「当てにする」のが count on 。
Contribute to... は「...に貢献する」です。
└───────────────────────────────┘
Ed: 育児を手伝ってね。平和な夜を過ごしましょうよ。
Hi: もちろん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
breast-feed
──────────────────────────────────
夜中に押しかけてきて居座ったハイの友人凸凹脱獄犯コンビ(ジョン・
グッドマン、ウィリアム・フォーサイス)に素朴な質問をされたエド。
Gale : Why ain't you _breast-feeding?
Ed : Mind your own business.
Evelle:You don't breast-feed him, he hates you later.
That's why we wound up in prison.
┌───────────────────────────────┐
▼ feed は「食事を与える」こと 例えば、feed the dog なら「犬に餌
をやる」だし、feed the flowers なら「肥料をやる」に。でもって
feed the baby なら「授乳する」という意味に。生き物に限らず、
feed paper into photcopier「コピー機に紙を補給」したり feed
the information into the computer なんて芸当?もデキマス。
「哺乳ビンで育てる」なら bottle-feed に。
ところでアナタ past the breast「乳離れ」はお済み?
wind up は「結局こーなる」そういう「羽目に陥る」。
Mind your own business. はオナジミ。「余計なお世話」でした。
└───────────────────────────────┘
Gale : なんで母乳をやらないんだ?
Ed : あんたに関係ないでしょ。
Evelle: 母乳で育てないとグレるぞ。ま、俺たちゃそのせいで
ムショ暮らしする羽目になったんだけどな。
You don't breast-feed him, he hates you later. 母乳で育てないとグレるぞ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Now what?
──────────────────────────────────
事情を知った凸凹コンビ。赤ちゃんの身代金目当てで逃亡しちゃう。あらら。
Evelle: He just went and had hisself a little old rest dump.
Gale : Well, that's natural.
Evelle: Gale?
Gale : What now, little brother?
Evelle: He smiled ( ) me.
* hisself = himself
dump = 糞
┌───────────────────────────────┐
▼ 予想外のことが次々に起こる。え!またか「次は何が起きたんだ?」
というときに使うのがこれ。What now? とも言います。
└───────────────────────────────┘
Evelle: もらしやがった。
Gale : 赤ん坊だからな。
Evelle: ゲイル。
Gale : 今度は何だ?
Evelle: 僕に向かって笑ったよ。
*ところで ( ) に入る前置詞は?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ 今日のポイント 復習しましょ。
──────────────────────────────────
1. 駆け出しの頃は シカゴで記者をしていました。
In my ( )( ), I was a reporter in Chicago.
──────────────────────────────────
2. 間違いなくおいでいただけますか? Could I ( )( ) your coming?
──────────────────────────────────
3. 息子は母乳で育てています。 I ( )-( ) my son.
──────────────────────────────────
4. 息子には身を固めてもらいたいんだが。
We want to see my son ( )( ) settled.
──────────────────────────────────
5. さて次は何が起こったんだい? ( )( )?
──────────────────────────────────
「...を見てにっこり笑う」は He smiled ( at ) me. でした。