月の輝く夜に
(1987・米)
監督:ノーマン・ジュイソン
脚本:ジョン・パトリック・シャンレー
Johnny: We haven't spoken in five years.
There was some bad blood.
I want you to
call him and invite him to the wedding. Will you do it?
婚約者の弟ロニー(ニコラス・ケイジ)から兄と5年も会っていない原因
を聞かされたロレッタ(シェール)。Johnny's fault「ジョニーのせい」じゃないけれど、
彼のさみしげな様子にチト同情してしまい
食事を作りに行く約束をしちゃった...これがコトのハジマリ。
家族の結びつきが特に深いイタリアン。その血が汚れちゃったらちょっとやそっとで
回復できそうにないですね。bad blood には「わだかまり」「憎悪」「敵意」等の意味があります。
I want you to... は「してほしい」と言うよりは「しなさい」という、どちらかといえば命令口調な表現です。ボスにこう言われたら、しなきゃならないでしょうね。ここでは、後で、Will you do it?お願いしているので強制感は薄まりますね。
【訳】 Johnny: 5年間絶縁している。ワケがあってね。弟に電話して結婚式に出るように言ってくれ。頼めるかな?
満月は人を狂わす。婚約したばかりの未亡人ロレッタが婚約者の弟とフイに恋に落ちたのもそんな満月が輝く夜だった。NYに暮らすイタリア人たちの巻き起こすロマンチック・コメディです。
Playing it safe is just about the most dangerous thing a woman like you could do. You waited for the right man the first time, why didn't you wait for the right man again?
「君のような女に妥協はにあわない。最初の男のように愛せる男があらわれるまでなぜ待
てなかった?」
walk 歩いて案内する ──
walk にはただ歩くだけでなく「付き添う」とか「一緒に歩く」とか
の意味もあります。
A: May I walk with you a ways?
B: Sure.
A:「送ろうか?」
B:「ええ」
夫の浮気を薄々感づいているロレッタのママ(オリンピア・デュカキス)。
一人さみしく外食中。そんな折り、たまたま出会った大学教授となんと
なく意気投合しちゃいました。
--- a way「道のり」を a ways として単数扱いにする のは米英語で、
副詞的に使われます。
--- 「家まで送ろう」は I'll walk you home.をよく 耳にします。
車で送りたいなら walk を drive にすればいいだけ。
weight 説得力 ──
weight「重さ」には「重要性」や「影響力」という意味もあります。
日本語でも「重みのある話」だとか「ウエートをおく」などと言う
のと同じですね。carry を使えば、
His idea doesn't carry much weight.
「彼の考えはさほど重要視されていない」
のように「影響力がある」と言う意味で使えます。
I am old. The Old are not wanted.
And what they say has no weight.
右を見ても左を見てもなんだか不協和音で密かに心配していた
おじいちゃん。ここでヒトコト息子に提言をしました。この人
イイおじいちゃんなんだなぁ。
私は老人だ 何を話しても戯言だと思われるが。
hangover 二日酔い ──
婚約したばかりなのに朝帰りのロレッタ。婚約者ジョニーはイタリア
に。夫の浮気に悩む母ローズ(オリンピア・デュカキス)も
何だかサエない様子の朝でした。
Rose : Are you drunk?
Loretta: No. Are you drunk?
Rose : No. But I have a hangover.
Loretta: Where's pop?
Rose : Upstairs. Johnny Cammareri showed up last night.
▼ hangover は「二日酔い」のこと。I have a cold.
「風邪ひいてる の」と同じく、I have a hangover. と言います。
show up は「姿現す」こと。「出席する」「遅れて到着する」と
いう意味もあります。間の悪い時に帰国した婚約者にあせる
ロレッタでした。
Rose : 酔ってるの?
Loretta: いいえ。ママは?
Rose : いいえ。でも、二日酔いよ。
Loretta: パパは?
Rose : 2階よ。ジョニーが昨夜来たわ。
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─ 5年間絶縁している。ワケがあってね。
We haven't spoken in five years. There was some ( ) ( ).
家まで送るよ。 I'll ( ) ( ) ( ) your door.
『バニラ・スカイ (2001・米)』より
私は採点があるの。明日、もし二日酔いなんかだったら
I have paper to grade. If you ( ) ( ) ( ) tomorrow...
『ライフ・オブ・デビッド・ゲイル (2003 米)』より
あの女は、車も地図もないのに、どこからともなく現れた。
She ( ) ( ) outta nowhere without a car, without a map.
『バグダッド・カフェ(1987・独)』より
*
Script/英語/シナリオ
*
DVD/20世紀フォックス
*
CD:サントラ(IMPORT)
DVD関連作品
/
ニコラス・ケイジ
/
シェール
Moonstruck はお好き?
*エルレさん(F) むっちゃいい 2006/11/22/10:25
大好き!これぞ名作だと思います。話としてはめちゃくちゃですが、素敵な場面がいっぱいあって心がじわっと温まります。最後のシーンも最高ですよね。
*にゃんこさん(F) むっちゃいい
テレビで録画したものを何度も見ました。
特に最後の大詰めにひとりづつ登場する場面がたまらなくおかしくてだい好きです。
ラ・ボエームの音楽が流れるシーンもステキで、以来すっかりオペラファンになってしまいました。
*ユイコさん(F) むっちゃいい
練り上げられた脚本がすばらしいです。
ウィットに富みながら、恋する心の原点に忠実で、素晴らしいです。なんでこんな質の高いラブコメディが絶版なんですか??
私は一気に3回も見てしまいました。
* ぶん太 さん(F) むっちゃいい
この当時はニコラス・ケイジまるっきり知りませんでした。でもなんてムードのあるいい映画なんだろうって大好きになりました。今はもう絶版だそうでビデオ手に入れられなくてめっちゃ悲しいです。
* stk さん(F) むっちゃいい
とにかくばっちりと私の好みの映画です。ビデオ入手して、何度観ても飽きない。
といっても、ストーリーに惚れたというわけではなく、一つ一つのエピソードや美味しそうな食べ物の数々、シェールの鼻にかかった声なんかがたまらなく好きなのです。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|