ザ・ロック
(1996・米) 監督: マイケル・ベイ
脚本:デヴィッド・ワイズバーグ,ダグラス・S・クック,マーク・ロスナー
With all due respect,
sir, I'd like certification. I gave that man my word.
政府のために働けば、監獄から自由にしてやるという約束をメイソン(ショーン・コネリー)とかわしたスタンリー(ニコラス・ケイジ)。
にも関わらずウォマックFBI長官(ジョン・スペンサー)は契約書を影で破り捨てた。
利用するだけ利用するつもりの長官にスタンリーがヒトコト。
With all due respect (to)〜「恐れながら」
目上や上司に反論したい。そんな時に最初にヒトコト付け加える表現がコレ。
「あなたのおっしゃることはごもっともですが」
と相手に敬意を表わしつつも反論することができます。 これにはいろいろあって all due
の代わりに due, the greatest「最高の」, the utmost「最大限」 も使えるようです。
<例>
With all due respect sir, I have done battle every single day of my life.
お言葉ですが、私が戦わなかった日など一日たりともありません。
『マーガレット・サッチャー鉄の女の涙』
I mean, for our pride to suddenly be usurped by ...Well, with all due respect, by...by a girl.
突然指揮権を取り上げられては。こう言っては何だが...
子娘に。
『ジャンヌ・ダルク』
give someone my word 「約束する」
I'd like = I want の丁寧な表現
certification「保証 証明」 |
|
|
【訳】 お言葉ですが、きちんと保証してください。
僕はあの男と約束をしたのですから。
英雄的存在の軍人(エド・ハリス)が政府の対応を不服とし、部下を率いてVXガス搭載の
ミサイルを盗み、観光客を人質にアルカトラズ刑務所(通称ロック)にたてこもった。
ここを突破できるのは、唯一脱走経験のある元英国諜報員メイソン
だけ。彼の誘導で島に潜入はしたものの海軍特殊部隊はあっけなく全滅。島に残されたのは
化学屋FBIのスタンリー・グッドスピード博士とメイソンだけに。
タイムリミットは40時間。それまでに全てのミサイル解体処理ができるのか。 スリルとサス
ペンス満載のアクション・ドラマ。戦闘経験のまるでない弱腰のケイジと迫力のコネリーの
絶妙のコンビが熱い。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I can live with that.
──────────────────────────────────
ハメル准将とその部下たちの決意は固い。このテロは無残に戦闘で死んだ
仲間たちへの追悼なのだから。
Hummel : You can never again set foot
on your native soil. Can you live with that?
Solders: Yes, sir.
┌───────────────────────────────┐
▼ live with...「耐える」
「嫌なこともあえて受け入れてそ
れに甘んじる」という意味で、I can live with that. は、
うん喜んでいいよ...というような理想的な状況じゃないけれど、
「おれのほうはそれでもいいよ、大丈夫」という返事になります。
set foot 「足を踏み入れる」
新しい土地に「上陸する」
とか惑星に「着陸する」なんて時にも使われます。
└───────────────────────────────┘
Hummel : 二度と祖国へ足を踏み入れることはできん。
それでもいいか?
Solders: もちろんです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Do yourself a favor.
──────────────────────────────────
監獄から呼び出されたメイソン。一筋縄ではいかない彼にFBI特別捜査官
パクストン(ウィリアム・フォーサイス)も手を焼いています。
┌───────────────────────────────┐
▼ 誰かに警告を与えるときに使う。Do yourself a favor.
は「いいか」と注意をうながす表現。
└───────────────────────────────┘
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
お前なんかただの代理にすぎない。You're no more than a replacement.
おれはそれでも構わんよ。 I ( ) ( ) ( ) that.
キアヌ・リーブス『リプレイスメント』より。
──────────────────────────────────
この家には立ち入り禁止だ。いいな。
He's never ( ) ( ) in this house again. Is that clear?
ダイアン・キートン『電話で抱きしめて』より。
──────────────────────────────────
頼むから、一晩ねて頭冷やせよ。
( ) ( ) ( ) ( ). Sleep on it.
──────────────────────────────────
お言葉ですが、これはあまりに理不尽です。
( ) all ( ) ( ), this is preposterous!
トム・ハンクス『フィラデルフィア (1993・米) 』より。
──────────────────────────────────
彼と約束したんだ。 I ( ) him ( ) ( ).
can live with / setting foot / Do yourself a favor /
With due respect / gave my word
*
Alcatraz Island / 英語
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD:特別版/ブエナ ビスタ
*
CD:サントラ/カッティング・エッジ
*
CD:サントラ(IMPORT) /Hollywood
The Rock はお好き?
*? さん むっちゃいい
*siosai さん(M) むっちゃいい 2005/3/1/20:04
もうエド・ハリス渋すぎ!!
オープニングが一番好きです!!
*YUMIさん(F) むっちゃいい
アンダーソン隊長が好きです!
*yumiさん(F) すごすぎる
スタンにはまってしまいました!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
神の雫
!「そのワインは一人の女性であり“マドンナ”である」雫の父・豊多香が胸を焦がし、手が届くことのなかった女性がいた―。彼女への想いをつづった『使徒』は、気高く黄金に煌めく「出会いのワイン」。
|
潜水服は蝶の夢を見る 特別版
ぼくは生きている。話せず、身体は動かないが、確実に生きている。
20万回のまばたきで自伝を綴った、感動の実話!
|
|
|