重要な証拠物件であるグラスが紛失してしまい慌てる検察側。
裁判長にもちくりと刺されて冷や汗たらり。それにしてもあのグラスはどこに?
If I were you, は「もし私が君だったら...(でも実際は違うけど)」という仮定の話。
普通なら I was となるところ、仮定法の場合I were, he were, she were,となるのがミソ。
「腕まくりをしたら」次にすることは? ケンカ に 大掃除 、あ、大仕事もだよね。
とにかく「本腰いれて本気でとりかかる」ことを roll up my shirt sleeves と言うそうな。
【訳】私だったら、必死で証拠保管室で例のグラスを探すがね。
不倫関係にあった同僚女性殺害事件の容疑者である、美人検事補が殺害される。
彼女は実は主席検事補のラスティ(ハリソン・フォード)の浮気の相手。
被告となった彼に状況は不利になるばかり。無実を晴らす手だてはあるやいなや。
意外な結末にチトびっくり。
*
DVD/ワーナー・ホーム・ビデオ
*
シナリオ対訳本/スクリーンプレイ出版
*
原作本 スコット・トゥロー著/文芸春秋
*
原作本(英)Scott Turow 著/Warner Books
人生には思わぬ落とし穴が... Presumed Innocent はお好き?
* こざるさん(女性) いいぞ
小説の方が倍良かったけどね・・・・。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|