アルビノ・アリゲーター
(1996・米) 監督:ケビン・スペイシー 脚本:クリスチャン・フォード
I don't mind
playing hardball.
逃げる間もなく警察に包囲された。犯人たちはとにかく交渉に乗り出すことにした。
hardball「重要な任務」
星シャン直球勝負です...と言ったかどうかは知らないけれど、野球の硬球は
当たったら痛いですぅ。ソフトボールより、ずしりと重い硬球を投げられる方
が受け取るのは難しい。それで「危険や重大な責任を伴う任務」のことをスラングで
hardball と言います。
play hardball は「強硬手段をとる」こと。特に、
政治や事業において相手に厳しく重圧をかけるときに使います。
真剣に投げた球はきちんと受けとってもらわなきゃ、話になりません。ホント。
You wanna play hardball?
I'm game.
「そっちがその気なら、本気でやるわよ」
『ライアー、ライアー』
Mr. Lewis plays hardball.
「ルイス氏は厳しい世界で生きてるんだ
」
『プリティ・ウーマン』
【訳】真剣勝負だ。
小悪党3人の強盗犯(ゲイリー・
シニーズ、
ウィリアム・
フィッチナー)
がバーに逃げ込んだら、あっと言う間に警察に包囲され、
人質を取って立てこもざるをえなくなった。
要求を人質の一人ジャネット(
フェイ・ダナウエイ)
に言わせた主犯格のドヴァ(マット
・ディロン)。
だが警官が要求をあっさり飲むわけはなく...。そこから逃れるためにあがく犯人たちと生きて出ようとする人質たち。軍パイは誰の手に? ケビン・スペイシー初監督作品。
buy time「時間を稼ぐ」
要求を人質の一人(フェイ・ダナウエイ)に言わせた
ドヴァ。だが警官が要求をあっさり飲むわけはなく...。
speakeasy 「もぐりのナイトクラブ」
特に禁酒法時代の酒場のことをさします。
There's got to be another way out. 「どこかに出口があるはずだ」
This was a speakeasy. 「禁酒法時代の建物だからな」
裏口はないと言われたけれど、チェックする価値は
ありそうだ。
If push comes to shove 「必要ならば」
push は「緊急 切迫」の意味。If を When に代えれば
「必要となると」だし、 Until に代えれば「必要になる
まで」と応用して使ってみよう。
後、shove は「押す」とか「突く」とか言う意味だけど、
スラングでは「殺す」と言う意味があります。
If push comes to shove, I'll fucking shove.
「やらなきゃならない時が来たら、俺は必ずやる」
って息巻いてますが、本当にうまく行くんだろうか。
追いつめられてはずみで狂暴になったとしても、本当は
極悪非道になりきれない3人。前途多難だな。
【念には念押し★復習クイズ】
You wanna ( ) ( ) ? I'm game.
「そっちがその気なら、本気でやるわよ」
ジム・キャリー『ライアー、ライアー (1997・米)』
When ( ) ( ) ( ) ( ),
and if you can't have both,
which are you gonna choose?
「どちらか一つを選ばなきゃならなくなったら
どうするつもりだ? 」
スティーブン・ ソダーバーグ『オーシャンズ11 (2001・米)』
*
DVD/ビデオメーカー
Albino Alligator はお好き?
* (F) ま、こんなものか
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|