プリティ・ウーマン
(1990 米) 監督:ゲイリー・
マーシャル
脚本:J・F・ロートン
They were mean to me.
みんな意地悪なんだもの
エドワード(リチャード
・ギア)の滞在するホテルに誘われた hoocker
「コール・ガール」のヴィヴィアン(ジュリア・ロバーツ)。彼女の場違いな雰囲気に周りの人はじろじろ。
でも彼女も、
I've got a runner in my pantyhose.
「
ストッキングが伝線しちゃった」 とミニスカートの
足を上げてお上品な男性客を挑発したりするから、
いけないっちゃいけないんだけどね。
買い物に行けば行けばで、
How much is it?「おいくら?」
って聞いただけなのに、
I don't think this would fit you.
「あなたに合うとは思えないわ」
とか、
I don't think we have anything for you.
「お売りするものはございません」
とか、
You're obviously in the wrong place.
「場違いもはなはだしいわ」
とか、とか、とか、
言われてくやしい思いばかりで、ムキー!
さすがに強気な彼女も落ち込みぎみ。
The stores are not nice to people. I don't like it.
「お店の人たちって無愛想なんだもの、気に入らないわ」
と言う、ヴィヴィアンにエドワードはこう答えます。
Stores are never nice to people; they're nice to credit cards.
「店の人たちが親切にするのはクレジットカードにだよ。人にじゃない」
mean
この場合の mean は「意地の悪い」とか「利己的な」という意味で
主に米会話で使われます。反対に「親切にする」は、nice を使って、
They are nice to me. 「みんな優しくしてくれる」に。これが英国だと主に
「けち」って意味になったりします。
<例>
Oh, you quit feelin' sorry for yourself. Ugly is somethin' that grows up inside you.
It's mean and hurtin', like them boys.Now, you're not one of them, is you?
自分を哀れむのはおやめなさい。
ブサイクは心の中に育つもの。意地悪で人を傷つける男の子たちと同じ。お嬢ちゃまも仲間?
『ヘルプ 心がつなぐストーリー』
金持ちのハンサム実業家エドワードが気まぐれに買ったのはコール・
ガールのビビアン。最初はお互いビジネスと割り切っていた二人だけれど、
次第に惹かれ合うようになっていく。ハスっぱなビビアンがだんだん淑女に洗練されていく、
言わずもがなのシンデレラ・ストーリー。
> break the ice
エドワードのホテルのペントハウスに呼ばれたビビアン。まずはお金の話
から。これもビジネス。
Vivian: You know, you could pay, that's one way to...
Maybe break the ice.
Edward: Oh, I'm sorry. I assume cash is acceptable.
▼凍った海を船が進むと氷が砕け、航路が開けるように問題解決の
糸口を見つけたり、突破口を開くことを、表現したイディオム。
意味は「よそよそしさをほぐす」。「遠慮をなくして座をなごやかにする」
ことです。
assume 「...と推定する」
acceptable 「受け入れる」
Vivian: ねぇ。お金を払えばムードも盛り上がるんじゃない。
Edward: それはすまない。現金でいいかな。
> ballpark
ビビアンに1週間ホテルに滞在してもらうという契約を交わすことにした
エドワード。
Vivian: Well, if you're taking 24 hours a day,
it's gonna cost ya.
Edward: Yes, of course. All right. here we go.
Give me a ballpark figure. How much?
* gonna=going to / ya=you
▼ 野球場ではありません。会話では ballpark は「大体の範囲」を
表わします。つまり数字や見積もりが「概算の」とか「おおよその」
と言う意味に。figure は「数量」や「価格」のことです。
Vivian: 1日24時間ずっとなら、高くつくわよ。
Edward: もちろん。分かってる。じゃあ、ギャラはいくらぐらい?
> sharp
> play hardball
ヤリ手の実業家ともなれば、人からうらまれることだって山ほどあるエド
ワード。穏やかなディナーの席も終いには決裂に。
Man : You got dirty politicians in your pockets now
or something.
James : Easy, easy. calm down.
Mr. Lewis plays hardball.
▼ 星シャン直球勝負です...と言ったかどうかは知らないけれど、
野球の硬球は当たったら痛いですぅ。play hardballは「真剣勝負」
に臨むときにどうぞ。「事業や政治などで攻撃的に圧力をかける」
という意味もあります。
in one's pocket はその人の「支配下におかれる」こと。「意の
ままになって」という意味です。Easy.は「簡単」じゃなくて「気
楽にやりなさい」という意味。 Calm down. も同じく「冷静になれ」
と興奮した人を落ち着かせる時の表現です。
Man : 汚い政治家どもを丸め込んだんだろ。
James : 落ち着くんだ。彼は厳しい世界で生きてるんだ。
【ロケ地】
リージェント・ビバリー・ウィルシャーホテル / The Regent Beverly Wilshire Hotel 地図
エドワード
が滞在していた超高級ホテル。泊まるなら Wilshire Wing 側の方が、より、映画の雰囲気を
堪能できるハズ。買い物は、ヴィヴィアンが高級服を買いあさった、
ブランド店の立ち並ぶロデオ・ドライブで。ホテルから北に延びる道がそう。
The Regent Beverly Wilshire Hotel Tel: +1 310-275-5200
9500 Wilshire Blvd. Bevery Hills CA 90212 USA
*
Transcript / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/ブエナビスタ
*
CD:サントラ/東芝EMI
輸入版
*
CDーROM+テキスト/映画で学ぶ英会話/アルク
Pretty Woman はお好き?
* ゆうさん(F) すごすぎるThu, 3 Feb 2005 10:10
私も大好きです。
すごく憧れて、憧れて、毎年ロスに行ってます。
仕事は娼婦でも、心はぜんぜん汚れていなくって、友人思いの本当に共感できる主人公ですよね。ジュリア大好き。子供を産んでも活躍してくれる事を期待してます☆
* ららさん(F)
ジュリアロバーツかわいすぎ!イチゴを食べるシーンがお気に入りです
* ヒデコジさん(M)ま、こんなものか
ゲーリー・マーシャルの作品は、この翌年に創った「恋のためらい」のほうが好きです。リアリティの問題で。お時話としてはとっても面白いですけどね。
* L.A girl ☆さん(F)むっちゃいい
私もこの映画大好き☆ 色んないい映画があるけど、
これはもーずーっと心に残る映画です☆素敵だよなァ〜〜☆ビバヒルズみて回りまくりましたァ♪
* sweet monsterさん(?)いいぞ
うん、そうだね。この映画退屈だって人meの周りにはいないなあ。
見ていて疲れないし、自然と映画の中に引きずり込まれる。ジュリアcuteだ。(*^^*)
* カッペ さん(F) むっちゃいい
私も大好きー。この間ロスにいったときにロケ地巡りしちゃったデス、ハイ。さいこ〜。
* なおこ さん(F) むっちゃいい
日を追うごとに綺麗になって生き生きとしていくヴィヴィアンから目が離せなくなります!! 元気のでる映画っていいですね☆
* 麗 さん(F) むっちゃいい
男も女も成長してしまうこの映画!大好きな作品です。もう、50回くらいは見たかな?
* tama さん(F) いいぞ
主演のお2人さん、かなりのハマリ役だったと思います。
ジュリア・ロバーツがこれまたかわいいし綺麗!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|