ノー・マーシー 非情の愛
(1986・米)
監督:リチャード・ピアース 脚本:ジム・カラバトソス
Michel: Go home to your wife.
Eddie: What makes you think I'm married.
Michel: I can tell.
You don't belong here.
女を滞在先のホテルへ送り届けたジョー(リチャード・ギア)
。ミッシェル(キム・ベイシンガー)の言う通り
帰ってれば恐ろしい目に会うこともなかったのですが。
勘が働くっていうかそういうこと
ってなんとなく「わかる」もの。長年ギャングのボスに囲われている美女
ミッシェルだけにエディは彼らに太刀打ちできそうだけど、
相棒ジョー(ゲイリー・バサラバ)には無理ってことが。
こんな風に「見定める」とか「予測する」という意味で「分かる」と言いたいときに、
この I can tell. が使えます
。反対に You can never tell. と言えば「先のことは誰にも正確に予測できない」という
意味での「分からない」になります。先のことを知っているのは「神のみ」ってことで
す。
belong「人がいるべき所にいる」「〜に合っている」
<例>
We're 5,339 mils from home and yet, somehow,I feel like we
belong うちから5339マイルも離れたところに来たのに全く違和感なし。『宇宙人ポール』
【訳】
Michel: 奥さんのところへ帰って。
Eddie: なぜ所帯持ちだとわかる?
Michel: わかるのよ。ここはあなたの居るところじゃないわ。
殺し屋のふりをして潜入捜査
をするエディは美女ミッシェルを巡る男たちの死闘に巻き込まれることになります。
┌──────────────────────────────
│ attitude
└────────────────────── 不愉快な態度 ─
殺し屋を探す男デベノーに殺し屋のふりをして会ったエディとジョー。
いっしょにいた美女が生意気だが、とにかく話を聞くことに。
A: They're not buying it.
B: She's giving me attitude. That's all. This guy's to talk.
A:「向うは怪しんでるな」
B:「女がうるさいだけさ 男は話すさ」
┌───────────
「態度」や「心構え」のattitude はスラングでは「不愉快な態度」
や「敵意のある態度」を意味します。
give someone attitude 「反抗的な態度を取る」こと。
えらそーに、ヤナ感じと思ったらコレ。
buy はこれまたスラングで「信じる」という意味。
日本語でもあんたの話を「買う」っていうのと同じ。
be to不定詞は「...するつもりだ」という意味に。
┌─────────────────────────────
│ Not that I know of.
└───────────────────── 違うと思うけど ──
殺し屋を雇おうとして反対に殺されたデベノーの妻に会いに行っ
たエディ。相棒の仇を取るためにもミッシェルに関する情報を
得たかったが何も収穫はなかった。
A: Was anything troubling him? Did he have enemies?
B: Not that I know of.
I knew very little about Paul's personal life.
A:「何かもめごとは? 敵はいなかったですか?」
B:「存じません 主人の事は何も」
┌───────────
│ Not that I know of. は「私の知る限りでは、わかりません」と
断言を避けてあいまいな返事をしたいときや責任逃れを
したいときなどに使える表現。
Not that I've seen. 「私の知る限りでは見たことないです」
など応用はいろいろできそう。
●例
A: b>Is he still single? 「彼 まだ独身だっけ?」
B: Not that I know of.「そんなことないんじゃない」
私の知ってる限りでは結婚したんじゃないかって意味。
でも正確なところはわかりません。
┌─────────────────────────────
│ have no business 〜ing
└───────────────── 〜する筋合いではない ──
あんたの「出る幕はない」ってこと。そこまで言われちゃ仕方ない。
この business は「仕事」ではなくて「やっかいな問題」だとか
「個人的な事柄」のこと。だから、None of your business.
と言われたら、「あんたに関係ない」からほっといてって
ことなので、口をはさまない方が無難です。
He has no business being a police officer.
「警官には不向きだ」
デベノーのいとこポールはエディの乱暴なやり方を非難したが、
彼らとギャングとの間には何かがありそうな気配デス。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────
Did your brother ever get himself into a car wreck?
「お兄さんは今まで自動車事故に遭ったことは?」
A car wreck...no, ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) .
「事故ねぇ。ないと思うが」
ライ・クーダの哀愁漂うギターの旋律と乾ききった大地
4年間音信不通だった男がひょっこり帰ってくる
★ヴィム・ヴェンダース『パリ、テキサス(1984 西独/仏)』
──────────────────────────────
You do have an ( ). 「生意気よ」
インチキ霊媒師の助けを借りて最愛の恋人を守る幽霊男
★デミ・ムーア『ゴースト ニューヨークの幻 (1990・米)』
──────────────────────────────
I mean I ( ) ( ). 「察しがつくよ」
地下鉄に乗り遅れたヘレンと間にあったヘレンの
二通りの人生が交叉する
★グウィネス・パルトロウ『スライディング・ドア (1997 米英)』
──────────────────────────────
*
ノー・マーシイ -非情の愛- [DVD]/ソニー・ピクチャーズ
*
リチャード・ギア―美しく、セクシーで、危険な/デラックスカラーシネアルバム/¥2,000/芳賀書店
映画で英会話の本
/
英会話
/ 映画関連本
No Mercy はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|