映画で英会話 TangoTango!!


パリ、テキサス (1984・米)
監督:ヴィム・ヴェンダース 脚本:サム・シェパード L・M・キット・カーソン


Walt : Gess who I'm visiting here in Texas. Your father. You remember your father?
Hunter: No.
Walt : Not at all?
Hunter: He was thin.
Walt : He was. And guess what?
Hunter: I don't know.
Walt : I'll bring him home to visit.


DVD ロスへの帰途、息子ハンター(ハンター・カーソン)に電話するウォルト(ディーン・ストックウェル)。今、お前の本当のお父さんと一緒にいると告げた。


Gess what? は「何だか分かる? 当ててみて」と相手に guess「推測」させるときにひとこと付け加える表現ですが、 クイズに挑戦させているというよりは、単に相手の注意を引くためのもので、 「あのさ、聞いて」ぐらいのニュアンス。And guess what? 「それでどうなったと思う?」と続けることでさらに何か驚くことが あるよとワクワクする気持ちを相手に伝えることができます。 気を持たせたいときにもいいかも。

<例>
  Asked for 20 and guess what?
  2000万ドル要求したら、どうしたと思う?
  They beat me down to 15.
  連中は1500万にねぎったよ。
  『テイラー・オブ・パナマ
    

Not at all「少しも〜でない」

DVD:ベストセラー
映画で英会話の本

<例>
Captain, sweetheart, would you mind taking a picture with my sister and me?  一緒に写真に入ってくれませんか?
No, not at all. いいですよ。 『スピード2

【訳】
Walt : 今、テキサスにいるんだ。誰と会っていると思う?お前のお父さんだよ。覚えているかい?
Hunter: ううん。
Walt : 全然か?
Hunter: やせてた。
Walt : やせてたか。驚くことがあるぞ。
Hunter: 何?
Walt : お父さんを連れて帰る。


青い空。乾ききった大地、荒涼とした砂漠を彷徨う男。ライ・クーダの哀愁漂うギターの旋律だけがひっそりと寄り添うように響きわたる。4年間音信不通だった男トラビス(ハリー・ディーンスタントン)が見つかった。連絡を受けた弟ウォルトはテキサス州へ向かう。男は4年間何をしていたのか。あんなにも愛した美しい妻ジェーン(ナスターシャ・キンスキー)との間に何があったのか。





 > Not that I know of.  兄トラビスが運び込まれた医院にロスから駆けつけたウォルト。兄の姿は  なく医師からは質問をされるばかりで、何だかイラつく。   Doctor: Did your brother ever get himself into a car wreck? Walt : A car wreck...no, not that I know of.   Doctor: He must be mixing with some bad company. Walt : I'd like to see my brother now, if you don't mind. 「私の知る限りでは、わかりません」と断言を避けてあいまいな   返事をしたいときや責任逃れをしたいときなどに使える表現。また、   Not that I've seen. といえば「私の知る限りでは見たことないで   す」など応用はいろいろできそうです。 * mix with... 「...と交際する」 * if you don't mind「差しつかえなければ」  ----【訳】---- Doctor: お兄さんは今まで自動車事故に遭ったことは? Walt : 事故ねぇ。ないと思うが。 Doctor: なら、悪い仲間と関わっているようだな。 Walt : よければ、兄に会わせてくれないか。すぐに。 


  day in, day out ロスから飛行機ならひとっ飛びなのに、なぜ何日もかけて車で帰ったの? とトラビスに聞くウォルトの妻(オーロール・クレマン)に Travis just didn't feel like flying. と答えたウォルト。妻は自分も トラビスの気持ちがわかるわと付け加えた。 Anne : I can't stand airplanes anymore. Especially since we live in bayside. All the years plane day in, day out. Hunter: I like them.    day in「明けて」も day out「暮れて」も毎日毎日あきもせず…    ってこと。似た表現に、 year in, year out 「年がら年中」と    いうのもあります。     * feel like...ing 「...したい気がする」 * can't stand「我慢できない」  ----【訳】---- Anne : 飛行機には我慢ならないわ。     特にここに越してきてからね。     年中飛行機が飛び交ってうるさいのよ。 Hunter: 僕は好きだよ。
□【今日のポイント】復習しまショ。  1.  何かもめごとは? ご主人に敵はいなかったですか?       Was anything troubling him? Did he have enemies? 存じません。       ( ) ( ) I know ( ).   リチャード・ギア『ノー マーシィ/非情の愛』より  2.  2000万ドル要求したら、どうしたと思う?       Asked for 20 ( ) ( ) ( )? 連中は1500万にねぎったよ。 They beat me down to 15.   ピアース・ブロスナン『テイラー・オブ・パナマ』より  3. 毎日毎日プレイしたよな。酔っていようがいまいが、病気だろうが    なかろうが。      We played ( ) ( ), ( ) ( ), drunk or sober, sick or well.  4. よければ これで失礼を。      I'll be going now, if you ( ) ( ).  5. ママが音の外れたピアノでは教えられないって。     Mother says she ( ) ( ) to teach piano    with it all out of tune.   ホリー・ハンター『ピアノ・レッスン』より

* DVD/ハピネット・ピクチャーズ  

* CD:サントラ/ワーナーミュージック・ジャパン

* ヴィム・ヴェンダース/エスクァイアマガジンジャパン



Paris, Texas はお好き?

*キキ さん(F)  すごすぎる 2005/4/21/13:10
色彩が美しすぎる。息子役の子がかわいすぎる! 脚本もすばらしいです。 大好きな映画です!!!


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



Pictures from the Surface of the Earth (ペーパーバック) Wim Wenders (著)