ゴースト ニューヨークの幻
(1990・米)
監督:ジェリー・ザッカー 脚本:クリストファー・カイル
Carl: Hey, Mol, why don't you come? It's like summer outside.
Molly: No, I really don...I, I'm not up for it.
Carl: Come on, Mol, just for a walk. It'd be good for you to get out.
Molly: I don't want to.
恋人を亡くしたばかりで落ち込むモリー(デミ・ムーア)を励まそうとする友人カール(トニー・ゴールドウィン)。でもねぇ。
be up for...「乗り気で」
何かをする「気力や元気がある」ことです。Are you up for a bite? なら「ちょっと食事でもどうかな?」と誘うのによさそう。
Why don't you...?
「...しませんか?」と誰かを誘うときに使う表現ですが、Why を強く言ったりすると「なんで...しないの?(そんなに...するのがイヤなの?)」と場合によっては相手を責めるように聞こえてしまうそうなのでご用心。どちらかと言えば、カジュアルな場面で使う方が無難かも。
<例>
Why don't you rescue me in about 7 or 8 minutes?
後、7,8分したら救出するってのはどう?『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー』
【訳】
Carl : モリー、君も来ないか? 外はもう夏みたいだよ。
Molly: ええ、でも、そんな気になれないわ。
Carl : そういわずに。ちょっと散歩するだけだよ。外出すれば気も晴れるさ。
Molly: 行きたくないわ。
必死で叫んでも、自分の声は恋人に届かない。こんなに近くにいるのに何もできない...
罠にかけられて殺されたサム(パトリック・スウェイジ)は恋人モリーを守るため、
インチキ霊媒師オダ・メイ(ウーピー・ゴールドバーグ)
を介して犯人探しを始める。
> break into tears ワッと泣き出す ──
突然のサムの死に悲嘆にくれるモリー。サムの死を知らないレイノ
ルズの言葉に涙があふれた。
Mr. Reynolds told me to tell you hello.
I broke into tears.
「レイノルズさんがあなたによろしくって
それで泣いてしまったの」
‥‥tears‥‥
break か burst into tears は「ワッと泣き出す」
give way to tears は「こらえきれずに泣き出す」
feel near tears は「泣きたくなる」
そして「泣くのをこらえる」は fight back tears
と、tears「涙の」流しかたもそれぞれですね。ところで、
ワニの流す Crocodile tears はどんな涙か知ってます?
> Couldn't be better! 最高です ──
オダ・メイと話すのは銀行員。場違いな雰囲気の彼女がなぜ、こんな
ところにいるかといえば、サムのある計画に駆り出されたためです。
A: By the way, how are Bobby and Snooky doing?
B: Fine! Fine! Thank you. Thank you for asking.
How is your family?
A: Couldn't be better!
ごく普通のあいさつの会話です。By the way,「ところで」は話題を
変えるのに便利だし、Thank you for asking.「お気遣いありがとう」
もひとこと添えるとイイカンジ。 Couldn't be better! ですが、こ
れは、「これ以上のイイコトは望めません」と言う意味。つまり、
「最高です」ってことです。使ってみてね。
A: 「ところで、ボビーとスヌーキーはお元気ですか?」
B: 「ええ、元気よ。ありがとう。あなたのご家族はお元気?」
A: 「とても元気です」
> endorse 署名する ──
まんまとせしめた大金に喜ぶオダ・メイだけど、そんなの使えるわけ
ありません。そのお金のために殺されたサムの復讐はこれから。もち
ろんモリーの身を守るためです。
A: Now, endorse it Ritta Miller.
B: I know.
A: Make it out to Saint Joseph's Shelter.
endorse は手形や小切手に裏書きすることです。
make out 「〜に小切手)振り出す」
A: 「リタ・ミラーとサインするんだ」
B:「分かってるわよ」
A:「聖ヨセフ救護院宛てにだ」
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
景気はどうだい?
How's business, Dave?
快調だ。小売業界は乗りに乗っている。
( ) ( ) better. There're boom times in retailing.
コーエン兄弟『バーバー』より
今夜、出かけたい者は?
Who's ( ) ( ) going out tonight?
後、7、8分したら救出するってのはどう?
I've got a better idea. ( ) ( ) ( )
rescue me in about 7 or 8 minutes?
『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー』より
*
DVD:スペシャル・コレクターズ・エディション/パラマウント
*
VHS/パラマウント
*
CD:サントラ
DVD:ベストセラー
/
映画で英会話の本
/
英会話 / 映画関連本
Ghost はお好き?
* とんねるずったら さん(F) ま、こんなものか
感動的な話のはずなのに、その当時とんねるずがパロっていたのを先に見てしまい、どうしてもシンクロしちゃいます。
*kana さん(F) いいぞ
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
ゴースト シナリオ対訳本/Bruce Joel Rubin/フォーインクリエイティブプロダクツ
| |
|