バーバー
(2001・米)
監督・脚本:ジョエル・
コーエン
脚本:イーサン・
コーエン
Ed : How's business, Dave?
Dave: Couldn't be better.
There're boom times in retailing.We're opening another store over there on Garson.
妻の勤めるデパートの経営者デイブ(ジェームズ・ガンドルフィーニ)
と話すエド(
ビリー・ボブ・ソーントン)。
Couldn't be better.「とても快調です」
これより良い状態は望めない。つまり「最高だ」という意味に。
How are you? と聞かれた時の返事にどうぞ。
<例>
By the way, how are Bobby and Snooky doing?
ところで、ボビーとスヌーキーはお元気ですか?
Fine! Fine! Thank you. Thank you for asking. How is your family?
ええ、元気よ。ありがとう。あなたのご家族はお元気?
Couldn't be better!
とても元気です
『ゴースト ニューヨークの幻
』
retailing「小売り業」
|
|
|
【訳】 Ed : 景気はどうだい?
Dave: 快調だ。小売業界は乗りに乗っている。ガーソンにもう一店舗出すよ。
妻ドリス(フランシス・
マクドーマンド)の兄が営業する床屋で淡々と髪
を切ることだけの日々が続く、物静かな男エドに、ある日、転機が訪れる。
見知らぬ客クレイトン(ジョン・ポリト)の話すベンチャービジネス、ドライクリーニング店
の経営に、明るい未来を夢見たエドは妻の不倫相手を恐喝することで資金を手に入れようとする。
だが、事は彼の思惑をはずれ、どんどん悲惨な方向に転がり始める。静かなベートーベン
のピアノ曲をバックに常に淡々とした調子で綴られるモノクロの世界はエドの無味乾燥な心
そのもの。コーエン兄弟の最新作。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
get on one's nerves
└────────────────────────────────┘
妻の兄の経営する床屋で働くエドは、兄フランクのおしゃべりに閉口
ぎみ。
ED: Now maybe if you're 11 or 12 years old,
Frank's got an interesting point of view,
but sometimes it got on my nerves.
┌─────────────────────────────┐
▼【 get on one's nerves 神経を逆なでする 】
nerve 「神経」は複数形で「神経過敏」や「心配」などの意味
になります。隣の犬が吠えてうるさいとか、がみがみうるさく
言われたり、何かが「カンにさわってイライラする」ときに
どうぞ。これが a nerve になると反対に「あつかましさ」を
表すようになります。
└─────────────────────────────┘
ED: 11や12歳の子供には、彼の話は面白いが、
俺はイラつく。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
a wild goose chase
└────────────────────────────────┘
ある日、床屋にやってきた見知らぬ男。実はこの町にセールスにやって
来たんだけれど、なにやら旗色が悪そう。
Creighton:Creighton Tolliver, pleased to know ya.
Ed : Ed Crane. What brings you to Santa Rosa?
Creighton:A goose, friend. I was chasing a wild goose.
┌─────────────────────────────┐
▼【 a wild goose chase 途方も無い話 】
あてもなく探し回ったところでそんなものはどこにも存在しな
い。結局は徒労に終わっちゃうってこと。これは「雲をつかむ
ような探求」を意味します。映画ではこんなシーンによく行き
当たるはず。でも、案外、いないと思っていたものに行き当た
ったりすることもあるかもね。
▼【 What brings you to...? どうしてここにいるの 】
この bring は「...に至らせる」こと。「何でこんなところに
いるんだ?」のように驚きをともなった表現。「一体全体何
で?」ともっと驚きを表したいなら、こんな表現もどうぞ。
What brought you to this part of the world?
└─────────────────────────────┘
Creighton:クレイトン・トリヴァーだ。よろしく。
Ed : エドだ。サンタローザへ何しに来たのだね?
Creighton:顧客だよ。だが無駄足だった。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のポイント】復習しまショ。
─────────────────────────────────
1. あなたには、本当にイライラさせられるわ。
You are really ( ) ( ) my ( ).
2. ずうずうしいにもほどがある! What ( ) ( )!
3. 無駄骨だった。ナカトミ・ビルに大丈夫だ。
That's ( ) ( ) ( ) ( ) over here in Nakatomi Plaza.
Everything's okay here.
Die Hard より
4. なぜこんなところへ来たんだ? ( ) ( ) you here?
5. 調子はどうだい? How's it going?
最高さ。 ( ) ( ) ( ).
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. getting on nerves 2. a nerve
3. a wild goose chase 4. What brings 5. Couldn't be better
*
Script/英語/シナリオを読もう
*
DVD:2枚組 DTSスペシャルエディション/アスミック
*
CD:サントラ/ユニバーサル ミュージック
*
CD:サントラ(IMPORT)/Decca
*
本:The Man Who Wasn't There/Ethan Coen+Joel Coen/¥1,235/Farrar Straus & Giroux
* ルー さん(F) すごすぎる
コーエン兄弟の底力を見た。アメリカンドリームの落伍者の悲哀を、ここまで美しくニヒリスティックに描くとは。
http://plaza.rakuten.co.jp/mirai/
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|