映画で英会話 TangoTango!!


ディボース・ショウ (2003・米)
監督・脚本:ジョエル&イーサン・コーエン 脚本:ロバート・ラムゼイ マシュー・ストーン


Miles Massey: To cut to the chase, forensically speaking, is there a prenup?
Rex Rexroth: ….
Miles Massey: "The fault, dear Brutus, lies not in our stars but not in ourselves." Let me ask you this: What kind of a settlement do you seek?


ディボース・ショウ 浮気の証拠を妻マリリン(キャサリン・ゼタ=ジョーンズ)につかまれたレックスロス氏(エドワード・ハーマン)は、 離婚専門の凄腕弁護士マイルズ・マッシー(ジョージ・クルーニー)に泣きついた。


cut to the chase は遠回しな言い方をやめ、get to the point 「ずばり要点を言う」ことです。1920年代の映画に出てきた表現で、 カーチェイスなんかのドラマチックなアクション・シーンはカットしよ うという意味がもとになっています。

prenup =prenuptial agr eement
「結婚前の同意書」
この映画に出てくる Massey prenup とは、離婚の際に妻は自分で稼いだものと、持っ てきたものしかもらえず、財産分与はしないという契約。金持ち が身ぐるみはがされないためのもの。

Only love is in mind if the Massey is signed.「愛がなければマッシーの婚前契約は結べない」。

まさに、婚約者の愛を確かめるために存在するようなものです。ま、普通はこんなの結ばないよな〜。金持ちと結婚している、マリリンの友人サラ(ジュリア・ダフィ)は、

Getting laid is financial Russian roulette.「誰かと寝るってことは財産のロシアンルーレットよ」

なんて言ってるけど、こんな契約結んだ日には、女性はうっかり、羽目をはずすこともできないってこと。

【訳】
Miles Massey: ずばり伺いますが、婚前契約がありますか?
Rex Rexroth: …。
Miles Massey:「ブルータスよ、罪は僕自身の中にではなく、我々自身の中にある」 お聞きしますが、どういう和解条件をお望みですか?


ロサンゼルスで活躍する離婚訴訟専門の凄腕弁護士マイルズと、離婚によって財産と自由を手に入れようと目論むキレモノの美女マリリンが法廷で壮絶バトルを繰り広げる。猛烈な裏のかきあいと頭脳戦は、いったいどこまで、ヒートアップする? ジェフリー・ラッシュ、人気コメディアンのセドリック・ジ・エンターテイナー、ビリー・ボブソーントンなど個性派が脇を固めます。

* Script シナリオを読もう   * DVD:字幕=日本語・英語/ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン  

* CD:サントラ/ユニバーサルインターナショナル

* ディボース・ショウ:フランク・ローリア   * Intolerable Cruelty:Robert Ramsey/Faber & Faber

*DVD関連作品
ジョージ・クルーニー



Intolerable Cruelty はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数