映画で英会話 TangoTango!!


シカゴ (2001・米)
監督:ロブ・マーシャル  脚本:ビル・コンドン


I met Ezekial Young from Salt Lake City about two years ago, and he told me he was single, and we hit it off right away.

So, we started living together. He'd go to work, he'd come work, I'd mix him a drink, we'd have dinner.

And then I found out..."Single" he told me? Single, my ass.

Not only was he married. ...oh, no, he had six wives.


シカゴ
男たちが殺されたのには理由があるの。自業自得よと女囚たちは身の上を語ります。


hit it off「気があう」
殴りあいのケンカじゃありません。なんていうかウマが合う。「仲良くやる」ことををこういいます。出合ったばかりなのに意気投合することってあるよね。そんなときにどうぞ。恋愛 だけでなく、ビジネスシーンでも使えます。

<例>
 They just seem to hit it off.
  彼らは気があうようだ。  『マンハッタン殺人ミステリー  

right away「ただちに」

not only
「単に〜だけじゃなく」

* ここで彼女たちが歌うのは He had it coming.    

【訳】
2年前、ソルトレイク・シティから来たエゼキエルに会ったわ。 独身だって言ってた。すぐに気があったわ。で、一緒に暮 らし始めたの。彼は仕事に行き、帰ったら、彼にお酒を作 って、二人で夕食を食べたわ。そしてわかったの・・・独身っ て言ったのよ? 独身だって。結婚してたってだけじゃなく、 6人も妻がいたのよ。


スキャンダルにまみれている間はスター。だが、飽きられたらそれで終わり。 それが退廃的な街シカゴだ。殺人も裁判も絞首刑も全てはショー・ビジネス にしかすぎない。その舞台裏を仕切るのは、マスコミを巧みに操り勝訴し続 けてきたやり手弁護士ビリー・フリン(リチャードギア)だ。愛人を殺したロキシー (レニーゼルウィガー)は彼の力をかり、憧れだったスター、ヴェルマ(キャサリンゼタ=ジョーンズ)を蹴落として華々しいデビューを飾る。“ミュージカルの神様”ボブ・フォッシーの最高傑作『シカゴ』の 完全映画化。豪華絢爛のエンターティメント!







 > over my dead body
 弁護士ビリーのおかげでロキシーは今やマスコミがこぞって書き立てる  時の人に。見る影もなくなったヴェルマはママと呼ばれるモートン看守 (クイーン・ラティファ)に相談を。   Velma: What am I supposed to, huh? Suck up to her just like everybody else? Mama : I couldn't help. Velma: Over my dead body. ・【 over my dead body 私の目の黒いうちはだめ 】   どうしてもしたければ「俺の屍を超えてから行け」ってこと。 「私の目の黒いうちは死んでもヤだ」とか「許さん」いうツヨ ーイ拒絶を意味する表現です。そんなことするぐらいなら「死 んだほうがマシ」ってことみたい。       * suck up to ...「(人に)おべっかを使う」 Velma: 私はどうすれば?他の連中みたいに取り入れと?  Mama : しょうがないわね。 Velma: 死んでもお断りよ。 
 > Don't bother.
 ヴェルマはロキシーに一緒に組もうと提案を持ちかけた。ロキシーにへつ  らうなんてヤだといったその舌の先も乾いてないっていうのにね。ロキシ  ?の返事はといえば・・・。     Roxie: Oh, No, no.. Don't bother. You think you fool me? You're washed-up and it's miserable now. And I'm a big star. ・【 Don't bother. それには及びません  】       相手に手を煩わせたくなければこういってやんわりと断って。   これは「わざわざあなたがそんなことしなくてもいいんだよ」   ってことです。これが、Don't bother me. になると「邪魔し   ないでよ」と怒っているのでご注意を。              * washed-up「落ち目でダメになった」              * fool「だます」              * miserable「惨めな境遇」         Roxie: 結構よ。あたしがだまされると思って?       あんたは落ちぶれて悲惨な状況。今はあたしがスターよ。
□【今日のポイント】復習しまショ。
1. 俺が直接ヤツに聞く。     Maybe I'll ask him in person. そんなこと絶対許さないわ。     ( ) ( ) ( ) ( ). ・───────────────────────────────── 2. この男が現われたら電話をしましょうか?     Do you want a call if we turn up this man? いや、結構だ。  No, ( ) ( ). ・───────────────────────────────── 3. 彼は僕よりも大胆でワイフと気が合うんだ。   This guy's, you know, more adventurous than I am,   and they just seem to ( ) ( ) ( ). 『マンハッタン殺人ミステリー ・─────────────────────────────────

* CD:サントラ/SMJ

* シカゴ [DVD] [Blu-ray] /ハピネット・ピクチャーズ

DVD関連作品 / リチャード・ギア / レニー・ゼルウィガー / キャサリン・ゼタ=ジョーンズ    



Chicago はお好き?

* 叉雪 さん(F)  すごすぎる
何も考えないで観ても、色々考えながら観ても素晴らしいと思った映画でした。歌にダンス、ミュージカルの全てを映画で表現するなんて凄いなって感心した映画でした。 やっぱりキャサリンとレニーの歌声はそれぞれセクシーで楽しみ方が沢山あると思う。 リチャード・ギアのビリー・フリンも憎めないから愛すべきキャラが詰まった映画だと思います。 ママも迫力があってラティファの歌声も素晴らしい。 もうこの映画大好きv

* ごえべえ さん(?)  いいぞ
シカゴ、期待したほどには面白くなかったけど、ホロリとくるし、見せ場もいっぱいあるし、世間の興味がドンドン移っていくのも面白かった。リチャード・ギアは年とったなぁ? レニーがやっぱ、かわいい声で 腹話術の人形になったときなんて、すごかった。 http://goebe.cool.ne.jp/

* yacchan さん(F)  いいぞ
キャサリンはよく頑張った。リチャード・ギアも思ったより身軽そうだったし、彼らしく役をこなしていたと思う。 つくずくアメリカの弁護のあり方を考えました。人の権利って複雑。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



オール・ザット・ジャズ [DVD]  『シカゴ』の生みの親であるボブ・フォッシーが監督した自伝的作品。ブロードウェイを舞台に、ステージに賭けたショーマンの人生を、圧倒的なダンスシーンを織り交ぜて描く。“スタジオ・クラシック ニュー・レジェンド”。 シンフォニー~ライヴ・イン・ウィーン~【DVD+CD】 出演: サラ・ブライトマン  サラ・ブライトマンが2008年1月にウィーンのシュテファン大寺院で行ったコンサートの模様を収録。「タイム・トゥ・セイ・グッバイ」「ファントム・オブ・ジ・オペラ」ほか、全15曲を収録。特典CDを封入したデラックスエディション版。