コンフェッション
(2002・米)
監督:ジョージ・クルーニー 脚本:チャーリー・カウフマン
Penny, I need to see Penny again. Tell Byrd I'm out, for good.
もし、国に帰れたら違う生き方をして番組作りに専念しようと決意を固めたチャック(サム・ロックウェル)。危うく殺されかけた異国の地でつぶやきます。
for good 「永久に」
これっきり、もう絶対。二度としません。会いません。「これを最後に」きっぱり、見切りをつけたりやめるときにひとこと、付け加える表現です。
<例>
Yeah, till she breaks down for good.
ああ、機能永久停止しなければな。
『レッド プラネット
』
【訳】ペニー。彼女にもう一度会いたい。バードにこれを最後に足を
洗うと言うぞ。
チャック・バリス。1960年代から「デート・ゲーム」
「新婚ゲーム」など数多くのヒット番組を生み出した実在のテレビ・
プロデューサー。彼は自伝で恐るべき告白をした。な、
なんと彼はCIAに雇われた殺し屋で、工作員バード
(ジョージ・クルーニー)に
目をつけられて以来、番組作りの傍ら、暗殺者となり世界を又に
かけていたっていうのだから驚き。
本当とも大ぼらとも、真偽不明のこの話を映画化したの
は監督デビューのJ・クルーニー。脚色が『
アダプテーション』のチャーリー・カウフマンで製作
がスティーブン・ソダーバーグ。
暗殺者兼愛人役にジュリア・ロバーツ。妻ペニーにドリュー・バリモア。ブラッド・ピットとマット・デイモンがほんの一瞬出演と、それだけでなんだか楽しそう。華やかな表舞台と、
裏街道を歩む男の暗い二重生活を描いたサスペンス・ドラマ。
Don't I know it.
突然、現れた女性に、冷蔵庫の扉で体を隠した素っ裸のチャック。彼女は
平気な顔をして普通に会話を始めちゃった。これが後に妻となるペニーと
の出会いでした。
Chuck: You're a romantic.
Penny: Eh, I just don't get into all the bullshit
between cats and chicks.
Chuck: I know what you mean.
Penny: You know what I mean?
Chuck: I know what you mean.
Penny: Besides, you give your heart to just one cat
and you know, you get hurt.
Chuck: Don't I know it.
・【 Don't I know it. わかってるよ 】
あなたにいわれなくても、ンなこと知ってるに決まってる
じゃない。僕が知らないとでも思ってるのかぃ?・・・っテナ
ニュアンスのときに使う表現です。
* Besides 「さらに」
* get into「?に巻き込まれる」
* bullshit「たわごと」
* between cats and chicks「男女間の」
Chuck: ロマンチストだね。
Penny: 男と女のごたごたに巻き込まれるのはいやなの。
Chuck: わかるよ。
Penny: わかる?
Chuck: わかるよ。
Penny: それに、一人の男だけに尽くすと傷つくしね。
Chuck: わかるよ。
fine
チャックの考えたショー番組のデモテープを見た局のお偉いさんたち。
素人出演者たちの下品な言葉連発に冷や汗。そこで連邦通信委員会ジェ
ンクス氏を招いて収録前に厳しい訓示で一喝することに。
Jenks: The penalty for this disgusting,
un-American behavioris one year in prison,
or a ten thousand dollar fine.Or both!
・【 fine 罰金 】
名詞の fine には「罰金」の意味があります。図書館でなら
「延滞料」に。
* penalty「処罰」
* disgusting「汚らわしい」
* behavior「行動、言動」
Jenks: 連邦法への罰則がある。下劣な言葉でアメリカへの名誉を
傷つけたら、10年の懲役か1万ドルの罰金。
もしくはその両方だ!
□【今日のポイント】復習しまショ。
1. 君たちお似合いだな。
You make a nice couple.
そんなことわかってるよ。
( ) I ( ) ( ).
2. 息子はスピード違反で300ドルの罰金よ。
My son got a $300 dollar ( ) for speeding.
3. 忙しいんだ。わかるだろ? 気をきかせてくれ。
I'm very busy. You ( ) ( ) I ( ). Think ahead of me.
4. 立ち直るさ。今度こそきっぱり縁を切る。
I'm going to get it right this time.
Going to get it set up and get off it ( ) ( ).
これでいったい何度目だ?
Sure, sure. I've heard it before.
ドラッグをやめられないレントン(ユアン・マクレガー)。
口先ばっか。『トレイン・スポッティング』
*
Script
*
DVD/東宝
*
VHS:海外版
*
CD:サントラ/Domo
*
原作本:(英語)
Chuck Barris (日本語)チャック バリス¥705/角川書店
Confessions of a Dangerous Mind はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|