draw the line は読んで字のごとく「一線を引く」
こと。
「けじめをつける」という意味。自分の限度を
超えてまで無茶をしないこと。
やり手で悪どい手も使うジェイクだけれど、
そのヘンは「わきまえている」ってコトらしい。
<例>
If you expect me to believe that a tiger told you his
symptoms,I might have to draw the line.
もしトラが自分の症状をしゃべるなんて
信じさせようものなら、俺だって限界がある。
『ドクター・ドリトル
』
How do we draw the line between protection of national security
obviously the govermenr's need to obtain intelligence data and
the protection of civil liberties, particuarly the sancity of
my home?
国家の保安のために情報を収集する政府機関と
個人の自由とプライバシーとの間のどこに一線を?
『エネミー・オブ・アメリカ
』
10% raised and benefits. But that's it.I'm drawing the line.
10%の昇給と特別手当でどうだ。ただしこれが限度だぞ。
『エリン・ブロコヴィッチ
』
__________________________
> expect 「期待して待つ」
__________________________
待つは待つでも、wait ただ漠然と「待つ」のではなく、
会う約束をしている人を「待つ」時に使います。
I'm sorry, but I am expecting someone.
「お客が来るから今日はダメ。ごめんね」
という意味にも使えるし、レストランなんかで
「ここの座席空いてる?」と聞かれた時も
I'm sorry, but I am expecting someone.
「ごめんね、友達が来るの」
と、同じセリフが使いまわせます。
Is this space taken? 「ここの座席空いてる?」 も
expect を使って言うなら、
Are you expecting someone? で。
=====================
He was expecting you?
「お約束していましたか?」
ジェイクは探偵という職業柄、約束してなく
てもしたふりなんかもお手の物なのです。
__________________________
> catch a person with one's pants down
__________________________
ムム、追いかけてきて人のパンツ(←パンツゆうてもズボン
のことです。。)を急に下ろしたりしたら、びっくりするやんか〜!
コレは 「人のフイを襲う」という意味のスラングなんだと。
I'm not the one who's supposed to be caught
with my pants down.「裏をかかれるのはゴメンだ」
美しい人妻はなにか隠し事がありそうで、気になる
ジェイクはアレコレ探りをいれるんだけど、これが また
ナカナカ手強いのだ。
__________________________
> put 〜 up to 〜 「〜をそそのかして〜させる」
__________________________
Cさんが酔って公道で大声で歌い始めちゃったとして、Aさんは
他人のふりをしたいのでBさんに「お前、Cのヤツ止めろよ」と
注意をさせるようなときとか。
デートにさそいたいけれど自分じゃ恥ずかしいので誰かに頼む
ってときとかも。
いずれにしても自分の手を汚さないのがミソ。
I don't want to nail you.
I Just want to know who put you up to it.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「君を責めはしない」
「誰に強制されたか知りたいんだ」
nail は「狙い撃ち」すること。
追求するのはアンタじゃない。もしおいしいネタをよこせば、
他の人間を追い落として、アンタは一生安泰だと、そそのかす
ジェイクでした。
________________________
□【今日のポイント】復習しまショ。
________________________
サボっていると勘違いして首にしたエリンの自宅へ押しかけた
弁護士エド。昇給を迫られて冷や汗たらり。
10%の昇給と特別手当でどうだ。ただしこれが限度だぞ。
10% _raised_ and benefits. But that's it.
I'm ( ) ( ) ( ).
ジュリア・ロバーツ『エリン・ブロコヴィッチ (2000・米)』より
________________________
賭博組織がトレーナーたちを買収したって
この娘が言ってるわ。
She says the gambling syndicate probably
( ) them ( ) ( ) it.
高視聴率を得るためにはどんな卑怯な手でも使われている
殺人ゲームの世界で人気選手が反逆に出る!
クリス・クライン『ローラーボール (2002・米)』より
________________________
男友達とポーカーを楽しむ彼の家に押しかけたケイト。
君が来ると思ってなかったよ。カギはどうやって手にいれた?
Hi, honey. I wasn't ( ) you. How'd you get a key?
ケイト・ハドソン『10日間で男を上手にフル方法(2003・米)』より
drawing the line / put up to / expecting