ナインスゲート
(1999・仏/スペイン) 監督・脚本:ロマン・ポランスキー 脚本:J・ブラウンジョン, エンリケ・ウルビッツ
Don't be so picky. Most people would give their eyeteeth for a ride in this.
古書鑑定家コルソ(ジョニー・ディップ)。盗まれた大切な本を追って、謎の女性(エマニュエル・セニエ)が運転する車で尾行。でもこんな
真っ赤なスポーツカーだと目立っちゃヤバクない?
picky 「口やかましい」
「重箱の隅をつつく」ように小うるさいこと。「えり好みする」と
いう意味もあります。
would give one's eyeteeth 「代償を払う」
eyeteeth「糸切り歯」は目の下にあることから「一番大事なもの」という意味で使われます。
自分が大事にしているものを give「あげて」まで何かを手に入れたい
時に使う表現。
eyeteeth のほかに I would give anything for... や I would give my right arm for... という表現も使えます。
I would give my eyeteeth for...
「 ...のためならなら何でもするよ」
【訳】 いいでしょ。みんなこんな車に乗りたがるのよ。
9つの扉を開いて悪魔と会う、未知の世界に行けるなら全てを犠牲にしてもいいという
有名な古書収集家バルカン。やっぱ売り渡すのは人の魂ってこと?
┌───────────────────────────────
│> That makes two of us.
└───────────────────── 僕だけじゃない ──
お金のためなら多少手荒い真似もいとわないコルソだけど、
バルカンに言われる筋合いはないか。
A: Not, I suspect, that you have many friends, do you,
Mr. Corso? Your kind seldom does.
B: That makes two of us.
┌───────────
That makes two of us.は「そのことは君についても同じだ」と
いう意味。つまり二人は同じ穴のムジナってことですね。
└
A:「友だちが多いってわけじゃないだろ?君のような人物には」
B:「そっちこそ」
┌───────────────────────────────
│> It's news to me.
└───────────────────────── 初耳だ ──
バルカンの持つ悪魔の書「9つの扉」の元の持ち主、富豪のテル
ファーの未亡人を訪問したコルソ。
A: He sold it, you say? How strange.
It was one of his most treasured possessions.
B: He never mentioned the sale?
A: No. It's news to me.
A:「売ったなんて変ね とても大事にしてたのに」
B:「ご主人は売ったことを言わなかったので?」
A:「初めて聞いたわ」
┌───────────────────────────────
│> I wouldn't say no ...
└───────────────────────── 喜んで ──
悪魔の書の1冊を持つファルガスを訪ねたコルソ。有名な蔵書家
だったのも過去のこと。家の中はすでに閑散としていた。
A: Home, sweet home! You won't say no to a brandy, I take it?
B: Thank you.
┌───────────
I wouldn't say no. 「もし私ならノーとは言いませんよ」は
言い換えれば「喜んで承知します」と言う意味になります。
食べ物を勧められたらコレですね。
I wouldn't say no to a brandy.「喜んでいただきます」
└
ところで この I take it? って? これは「そう思う」とか
「...だと理解する」って意味だから、ここでは、君はブラン
ディを飲むタイプだと「お見受けします」ってことですかね。
例えばこんな使い方をしてみて。
Dr. Corso, I take it.「コルソ先生とお見受けしますが」
てなカンジ。
A:「住めば都だ ブランディは?」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
私も同じよ。わからないわ。
That would ( ) ( ) of us, I don't know.
囚人護送機がハイジャック!
ニコラス・ケイジ『コン・エアー (1997 米)』より
─────────────────────────────────
冷えたレモネードを一杯なら喜んで頂くわ。
If you offer me a cold lemonade,
I wouldn't ( ) ( ) no.
──────────────────────────────────
それのためなら何でもするわ
I would ( ) my ( ) for that.
─────────────────────────────────
初耳だ。
It's ( ) ( ) me.
*
Script / 英語 / シナリオを読もう *
原作本:アルトゥーロ・ペレス=レヴェルト/大熊 栄
*
DVD:ナインスゲート デラックス版
/ジェネオン エンタテインメント
*
CD:サントラ(IMPORT)
The Ninth Gate はお好き?
* ジーンさん むっちゃいい
映画を見て原作を読むと、ジョニーが何で撮影中にバネッサと恋に落ちたか納得する。う?ん、現実と映画を混同したんだ。原作を読んで映画を見てね。
* … さん(F) なんだこれ?
ジョニーデップが田代まさしそっくりで…。
それにお話もよくなかった。あのラストは何なんだ!!
* ? さん むっちゃいい
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
ポランスキースペシャルDVDコレクション 「水の中のナイフ」 「反發」 「袋小路」
鬼才ロマン・ポランスキーの原点ともいえる初期3部作の傑作サスペンスがコレクターズBOXで再登場。絵コンテや各作品についてのドキュメンタリーなど貴重な特典も収録。
|
Montblanc Agatha Christie ballpoint pen
コルソが使用していたボールペンは
モンブラン社がアガサ・クリスティに敬意を表して
作った限定ボールペン。1920年代の古典的デザインで
黒い樹脂コーティングの本体。キャップでとぐろを
巻く純銀の蛇はクリップになっている。
ルビーの赤い目が妖しげな光を放つ。
モンブランのボールペン いろいろ
|
|
|