> superstition 「迷信」
Well, I had a black cat, walk over a broken
mirror under the lunar module ladder.
「黒猫を連れてきてはしごの下の割れた鏡の下を
歩かせましたが平気でした」
*--- lunar module「アポロ月着陸船」
みなが気にするこのナンバー。インタビューにもジョ
ークで笑い飛ばした乗員たちだけれど、イヤなものは
イヤだよね。
So, the number 13 doesn't bother you.
「13なんか気にならない」
> scrub 「取り消す」
ゴシゴシこすってアカを洗い落とすことだけど、宇宙
飛行計画の一部を中止するって意味にも使います。
We can either scrub Mattingly and go with
Swigert.「スワイガートに交代させるか」
or we can bump all three of you to a later
mission.「全員を次の飛行に回すかどちらかだ」
either A or B だからAかBか「二者択一」を迫ら
れてるクルーたち。13なんか...の口の下で最初の
トラブル発生。風疹のせいでケン(ゲイリー・シニー
ズ)とジャック(ケビン・ベーコン)が交代することに。
> at a time「一度に」
事故発生で混乱を極めるヒューストン。とにかく意見
をまとめないことには先に進めません。
One at a time.「一人づつ頼む」
Let's look at this thing from a standpoint of
status.「ここでいったん状況を整理してくれないか」
*--- standpoint は「見方 見地 視点」など人が
物を見るために立つ場所、立脚点を意味します。
> How about it? と How about that?
that と it の使い方ってホントいろいろあります。
同じようだけど微妙に違うこの二つ。どっちが it
でどっちが that ?
A: I knew it! How about ( ) LEM, huh?
「思った通りだ」 「LEMはスゴイだろ」
How about ( )? Eh?「どうだい?」
B: I guess you can keep your job.
「首は安泰だな」
A: You betcha. 「当然さ」
*--- betcha は bet you がなまったもの。
got you が gotcha になったように。
You betcha. は「もちろん 確かに」
という返事に使います。
優秀なパイロット(トム・ハンクス)のお陰で
危機を一つ切り抜けたのを喜ぶ司令室長。
Apollo 13 Disaster
// How about that? は 驚いたり喜びを表して
「でかした やったぞ」で、
How about it? は「これでどうですか?」に。
* 蓑笠亭主人 鋤谷九郎 さん(M)
いいぞ
2005/9/5/22:22 This is a small step for man but a giant leap for mankind.
(「これは、一人の男にとっては小さな一歩だが、人類にはおおいなる飛躍である。」)
有名なアームストロング船長の台詞ですが、本来なら、"for a man"とすべきですよね。
この不定冠詞の有無はアメリカでも長年論争の的になっているそうです。はたして、
船長は"a"を言ったのかどうか。船長自身は、「余りに興奮していて、覚えていない」そうです
。映画の中でも、ナレーションでは"a"は言っていませんでしたね。