ある極秘の情報を売りに来た男に不信の念を抱くのは私立探偵のマーロウ(ハンフリー・ボガート)
。 選択肢はただ一つ。それを受け入れるかやめるかを決めるのはあなた次第。
いやならやめていいんだよと強気の発言をする時に、この Take it or leave it. の
表現を使います。【訳】俺は情報を売りに来たんだ。いやならやめろ。
What do you want me to do, count three sounds like a movie?
銃を突き付けられた男。「3つ数えるか?」と脅された。私立探偵マーロウ
の周りで次々殺されていく男たち。元はと言えば、
富豪で退役将軍スターンウッドの次女カルメン(マーサ・ヴィッカーズ)のところ
に来た書店からの多額の請求書の調査に端を発する。
R・チャンドラーの「大いなる眠り」を映画化したサスペンス。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> be mixd up
──────────────────────────────────
長女ヴィヴィアン(ローレン・バコール)についてスターンウッド氏に尋ね
るマーロウ。
Marlowe : Is your other daughter, Mrs. Rutledge,
she mixed up in this?
┌───────────────────────────────┐
▼ 頭が「ごちゃごちゃ」混乱してわからなくなるって意味の他に
「悪事に巻き込まれ」たり悪人たちと「関わり合いになる」と
いう意味があります。
└───────────────────────────────┘
Marlowe : もう一人のお嬢さんは関係していますか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> go too far
──────────────────────────────────
ヴィヴィアンに一釘さされたマーロウ。それであっさり引き下がる男じゃ
ないけどね。
Marlowe: Take it easy.
I don't slap so good around this time of evening.
Vivian : You go too far, Marlowe.
┌───────────────────────────────┐
▼ 調子に乗って「言いすぎ」たり、「やりすぎ」たり「度がすぎる」と
いう時に go too far を使います。気持ちはわかるけどほどほどに。
これが go far なら大成功。「やるじゃん」になるんだけどねぇ。
slap はピシャリと「平手打ちをする」こと。
Take it easy.
は「気楽にやれ」と誰かを落ち着かせる時の表現。別れ際の「じゃ
あ元気で」の挨拶としても使われます。
└───────────────────────────────┘
Marlowe: 落ち着いて。こんな時間に手荒なまねはしない。
Vivian : 調子に乗らないで。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I haven't got all day.
──────────────────────────────────
ガイガーの書店を再び訪れたマーロウだけど...。
Marlowe : Is Geiger in?
Book Seller: No, he isn't. You might come back tomorrow.
Marlowe : Drop the veil. I'm in the business myself.
I haven't got all day.
┌───────────────────────────────┐
▼ I haven't got all day. はあんまり時間がないから「急いでくれ」
という表現。一日中一つのことだけにかかわってられないぞ...っ
テナときに使います。顔を覆ったり、姿を良く見せるためにかぶる
veil「ベール」には「みせかけ」や「仮面」と言う意味があります。
また「落とす」の drop は計画や習慣などを「やめる」ことです。
└───────────────────────────────┘
Marlowe : ガイガーはいるかね。
Book Seller: いません。明日お越しを。
Marlowe : いいかげんにしろ。忙しいんだ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I don't get it.
──────────────────────────────────
死体と共にカルメンがいたガイガーの家にやって来た男マース(ジョン・
リッジリー)。先客のマーロウと鉢合わせ。
Mars : I don't get it. I don't get your game.
Marlowe: Don't you, Mr. Mars?
Mars : Wondered why you didn't ask me who I was.
You're telling me Geiger was in a racket of some kind.
┌───────────────────────────────┐
▼ get は understand と同じ意味で「理解する」ことです。racket は
「密売」「恐喝」など組織的なものから一般的な「悪事」のことを
さします。この映画には頻繁にこの言葉が出てきます。また game
にも「策略」という意味があります。 The game's up. は「万事窮す」
のこと。陰謀が発覚して成功の見込みがなくなった時に使います。
└───────────────────────────────┘
Mars : どうも附に落ちんな。君のねらいが分からん。
Marlowe: 何がだ? マースさん。
Mars : 俺が誰か聞かないのは変だと思ってた。知ってたんだな。
ガイガーは何か裏の仕事を?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ 今日のポイント 復習しましょ。
1.あいつ友人の揉め事に巻き込まれてね。
→ He got ( ) ( ) in his friend's affairs.
2. 度がすぎると後悔するぞ。
→ Don't ( )( )( ) or you'll regret it.
3. 何もかもやめてすぐ来なさい。
→ ( ) everything and come right away.
4. 忙しいんだ早くしろ。
→ I ( ) ( ) ( ) ( ).
5. どこがどうわからないんだ?
→ What don't you ( )?
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD 三つ数えろ 特別版
*
A Glossary of Hardboiled Slang / ハードボイルドを見る前に、スラングチェック!
the big sleep の意味は death だそうな
*
原作本:大いなる眠り/レイモンド・チャンドラー
*
原作本:The Big Sleep
*
ボガート―わが父を求めて/スティーヴン・ハンフリー ボガート/東京創元社
1945年3月には完成していたこの映画がすぐに上演されなかったのは、当時新人だった
ローレン・バコールの評判がいまいちだったことや、第二次世界大戦の影響で、探偵物は後回しにして
戦争物をどんどん上映したせいだとか...。
The Big Sleep はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
ハンフリー・ボガート コレクション
“ボギー”の愛称で知られるハリウッド黄金期の名優、ハンフリー・ボガート出演作を収録した8枚組。『サハラ戦車隊』『大いなる別れ』『東京ジョー』『暗黒への転落』『孤独な場所で』『モロッコ慕情』『ケイン号の叛乱』『殴られる男』の8作品を収録。
|
S 堀北真希・写真集
初の時代劇・NHK大河ドラマ「篤姫」での皇女・和宮役も好評、10月のフジテレビ月9では、本格派ラブストーリー「イノセント・ラブ」の初主演に挑戦! ドラマに映画にCMに、今、最も注目を集める女優・堀北真希が20歳のメモリアルとして、センセーショナルな写真集をリリース。
|
|
|