Kat: You're through?
Anything else, sir? A side of clams?
We have a wonderful small house salad.
Man: No thanks.
Just the check,
please.
Kat: Here you go, sir.
I'll get a box. You can take the rest home.
Man: No thanks.
突然現われた男性はTVで有名なグルメ家。彼の評価でその店の評判が変わるから全員かたずを飲んで見守ってマス。
Are you through?「お済ですか?」
何もかも一から十まですっかり「し終えた」状態が be through 。
レストランなどで、食べ終えたかどうか聞かれるときの定番表現。
a side of 〜料理の「付け合わせ」
checkバーやレストランの「請求書」
丁寧に言うなら May I have the check, please?
簡単に Check, please. でもオッケー。
Here you go.「さあ、どうぞ」
誰かに「さあどうぞ」と物を差し出す時は Here you are.
単に Here. だけもアリ。
持ち帰り用の箱のことを doggy bag と言いますが、
これって表向きは残飯を犬に食べさせるってことでこう呼ぶように
なったんだって。最近じゃ Kitty bag もあるって昔、読者の方に教わっ
たこと思い出した。>元気?
しかしながら、最近では、上記は古く、take out boxと言うそうだ。
【訳】 Kat: お済みですか? 他に付け合わせにクラムなどいかがです?特製サラダもおいしいですよ。
Man: 結構。お勘定を。
Kat: どうぞ。残りは持ち帰れるよう箱にお詰めします。
Man: いや、いい。
Don't monkey with tradition.「秘伝はいじくっちゃいけない」
人情あふれるミスティック・ピザのソースは特別。
そして味は★★★★ Superb!!!「
絶品!」なのだ。へたにいじくりまわして味を台無しにしちゃうこ
とはもってのほかです。
いたずら好きの猿 monkey を動詞にすれば「もてあそぶ」
という意味に。
結婚式当日に神父の前で失神したジョジョ(リリ・テイラー)。イイ男あさりに余念のない
ハスッパ娘のデイジー(ジュリア・ロバーツ)とは正反対の妹キャット(アナベス・ギッシュ)は
名門大学進学が決った優等生。 悩みも生き方も三人三様。どれも女の生きる道。
ソース自慢のピザ・レストランで働く女の子たちの青春をほんのり甘酸っぱく描いた物語。
> flunk
デイジーに惚れちゃった良家のボンボン、チャールズ君(アダム・ストーク)。
エエカッコしいだけどけっこう家系の軋轢に悩んでるらしい。
Charles: I was _thrown out_. I _cheated on_ a final.
I was _flunking_ a course and panicked.
Daisy : People flunk courses. It happens all the time.
▼ 成績不良で「落第する」とか「単位を落とす」のが flunk 。でもっ
て「追い出されたら」throw out 。cheat on(in) カンニングは
いけません。
Charles: 退学処分になった。カンニングしたんだ。
落第しそうになってパニックになった。
Daisy : 落第なんて誰でもするわ。
ン?チャールズの弟役って、M・デイモンじゃないですか。セリフは一言。
Mam, do you want my green stuff? ← 好き嫌いはイケマセン
> wrap it up
注文の多い顧客を持つ建築家ティム(ウィリアム・R・モーゼス)。帰りを
待つのはベビーシッターのキャットです。
Tim: Hi, _I'm home_.
Kat: How's Mrs. Farley, today?
Tim: Fine. She only called 4 times.
but it looks like we're gonna _wrap it up_ on time.
▼ I'm home. は「ただいま」の決まり文句。「ラップ=包む」の wrap
it up には「うまくやり遂げる」とか「完了する」という意味があ
ります。何かを「切り上げたい」時にも使えます。シーン撮影完了!
とかクランクアップの時もこの wrap を使ってます。
Tim: ただいま。
Kat: 今日はファレリさんどうでした?
Tim: いいよ。彼女の電話も4回だけだった。
仕事も期日に間に合いそうだ。
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
みんな、ただいま、みんな(いないの)?
Kids, I'm ( ). Guys?
10歳の少年とおいてけぼりの宇宙人が出会って
スティーブン・スピルバーグ『E.T. (1982・米)』より
もうこれぐらいにしましょう。
Let's ( ) it ( ).
企業買収劇の中で起こった殺人ミステリー
ショーン・コネリー『ライジング・サン (1993 米)』より
さあ、これを25セントです。
( ) ( ) go, lady. There's a quarter.
30年前にタイムスリップした高校生が母に惚れられ大騒動
マイケル・J・フォックス『バック・トゥ・ザ・フューチャー (1985 米)』より
*
ミスティック・ピザ [DVD] /ポニーキャニオン
*
VHS:字幕版/カルチュア・パブリッシャーズ
*
ジュリア・ロバーツ―恋する女神/Frank Sanello著/¥1,200/講談社
Mystic Pizza はお好き?
* takeさん(M) いいぞ
かわいい映画です。雰囲気がいい。コネチカットの田舎町の様子もかいま見れます。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
★CD:チェンジ!
[Compilation]
ウィノナ・ライダーがリアリティ・バイツ踊ってた
「マイ・シャローナ」 スタンド・バイ・ミー、スタイリスティックス/愛がすべて
(GATSBY)エリック・クラプトン/チェンジ・ザ・ワールド
(サントリー 角瓶)他 CMソング などTVでなじみの曲ばかり
|
Babar's Little Girl
/Laurent De Brunhoff 著
キャットがベビーシッターした女の子が図書館で借りた本
|
|
|