映画で英会話 TangoTango!!


エド・ウッド (1994・米)
監督:ティム・バートン 脚本:ラリー・カラゼウスキー, スコット・アレクサンダー


Mr. Wood, you have bounced your third and final rent check.


bounce は「跳ね返る 追い出す」という意味だけど、会話では「小切手が不渡りになる」 という意味で使えます。もちろんワザとじゃないですよ。「引き落とし口座を間違えた」って 謝ってますからね。たぶん...。

I'm terribly sorry. My stockbroker must have transferred the wrong account.

謝意の気持ちを強く表したいときは、terribly を付け加えるといっそう効果あり。 もちろん「非常に」とか「本当に」という意味です。 terribly と同じく「恐ろしく」 という意味をもつ awfully も使えます。

資金繰りに追われるエドだけど気にしないでがんばっちゃう。話ついでにこの大家さん。 映画製作資金をだすことになったからスゴイ。

「史上最低の監督」と謳われた実在の映画監督エド・ウッド(ジョニー・デップ)、 観客のブーイングに遭おうが、資金繰りに苦労しようが、へこたれず映画製作に情熱を傾けた男。 心から映画を愛し、夢を追い続けた男の物語。



> the lead 「主役」 何の映画を上演しているか聞きたいなら What's playing? 出演者を尋ねたいなら Who's in it? デス。 A: Bela Lugosi's in it!「ルゴシが出ます」 B: Lugosi's so washed-up. 「ルゴシは落ち目だ」 What else you got? 「他には?」 A: The lead is an ingenue, a sterling young actress named Dolores Fuller. 「主役は女性で期待の新星 ドロレス・フラーです」 往年のドラキュラ俳優ベラ・ルゴシ(マーティン・ラ ンドー)出演を看板に製作会社に映画の話を持ちこん だエドだけど、反応はイマイチ。 *--- washed-up「救いようのない」 *--- ingenue「純情娘役が演じられる女優」
> put-on「人をかつぐ」 put on って言うと何かを「身に着ける」こと。だから 「うわべを装ったり ごまかし」たりという意味にも なります。たとえば a put-on smile といえば 「つくり笑い」に。この場面では 女装したエドが 映画に写っているのを見て大ウケした製作会社の者が 言ったセリフ。なんか文字通り「女の服を着て一杯食 わせ」られたってみたいで...。 This must be a big put-on!「何かの冗談だ」 エド本人はマジだったんだけどねぇ。あ、女装は 趣味です。これもマジ。

> wrap「一丁上がり」 映画やTV番組の撮影完成。 一作品全体が出来上が った時もあるシーンが完成した時にも、一日の撮影 が終了した時にも使います。 Cut.「カット」 That's a wrap.「完成だ」 56年製作 エドワード・D・ウッドJr監督作品 「プラン・9・フロム・アウタースペース」をどうぞ。 史上最低の映画という謳い文句が売り物になって 超カルトな話題作になったっていうのも皮肉なものです が、57才で報われずに死んだエド自身は墓場でほくそ えんでいるかもしんないね。

* Ed Wood のページ / 英語   * DVD/ブエナ・ビスタ

* CD:サントラ(IMPORT)/Polydor    * エド・ウッド―史上最低の映画監督/早川書房



Ed Wood はお好き?

* こうさん(F) むっちゃいい
ルゴシの姿が切なすぎる。とにかく映画が好きなのに、その一番好きなものに対しては才能がなかった愛すべき人のお話。

* 実物エド作品 さん なんだこれ?
http://my.reset.jp/~mars/btg/document8/bonodori.htm

* はゆ さん(F) すごすぎる
いつも陽気でトンチンカンなんだけど、一生懸命なところに心打たれます。ラストあたりのエドの台詞がステキ。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数