気をつけろよ | Easy does it.
| Twister |
気があう | If we were to get to know each other,
We just might hit it off.
| Bedazzled |
気がある | Didn't you have a thing for Sandy?
| Romy and Michele's High School Reunion |
気が重い | I can't wait.
| アメリカン・プレジデント |
危機に瀕して | My children's lives are at stake!
| The Others |
汚い言葉を使ってごめん | Pardon my French.
| トレマーズ |
きっかり | I'll be in the hotel lobby, 7:45 sharp.
| プリティ・ウーマン |
気にしてない | None taken.
| マイレージ、マイライフ |
気の毒に思う | I'm sorry.
| フロム・ヘル |
気が抜けている | The beer is flat. why? ビールは気が抜けている。なぜだ?
| ランゴリアーズ |
気分が悪い | under the weather
| Home for the Holidays |
気分は最高 | I've never been better.
| Hard Rain |
気まずくなる | I'm in the doghouse.
| Boys Don't Cry |
偽名で | Shipped to Oswald's alias, A. Hidell.
| JFK |
気持ちを押えられなくなった | I can't keep my feelings bottled up like you.
| Cruel Intentions |
気持ちを表すしるし | it's just a token of my appreciation.
| 60セカンズ |
気持ち悪い | It's gross!
| マーズ・アタック |
行儀よくしなさい | Behave yourself
| The Mummy Returns |
極端な行動に走らせる |
Maybe, I carried it too far. Called him by name. Stupid! | Behind Enemy Lines |
ぎりぎりセーフ | under the wire
| When Harry Met Sally |
【緊張】をほぐすためにね | To kill the butterflies.
| The Fabulous Baker Boys |
銀行強盗をする | I wouldn't live in the same state where we pull our(a bank) jobs.
| Bonnie and Clyde |