60セカンズ
(2000・米) 監督:ドミニク・セナ 脚本:スコット・ローゼンバーグ
A one-night boost, put all your nuts in one basket, okay?
警察の目を欺くためにも最終日に一気に50台の車を boost「盗む」作戦で行くことを決めた
メンフィス(ニコラス・ケイジ)。
リスク覚悟でやるっきゃない。
ことわざによる戒めなら、Don't put all your eggs in one basket.「全部の卵を一つのかごに入れるな」
なんですけどね。だって卵ですよ。いっぺんにつめこんだら全て割れて台無しになりかねないでしょ。
put all one's eggs in one basket は「一つの事業に全財産を賭ける」とか
「一つのことに全ての希望を賭ける」という意味です。ここでは 卵の代りに nut を
使っていますが nut には「手強い問題」という意味があります。
わずか60秒で高級車を盗み出す、腕前鮮やかな車泥棒としてかつて名を知られた伝説の
男メンフィス。とは言え、3日で50台の高級車を盗めなんて無理な話。でも
ドジな弟キップ(ジョバンニ・リビージ)の命がかかっているとなれば話は別。
受けて立った彼は昔の仲間をかき集め情報収集を開始した。ウソだろー!っていうほどスリリング
なカーチェイスは圧巻デス。
────────────────────────────────
see someone
────────────────────────────────
昔の恋人で仲間のスゥエイ(アンジェリーナ・ジョリー)も手助けに。
そう言えば、気になることが...。
A: So you seeing anybody?
B: No, I had a girl once. She was great.
┌───────────
see someone 「誰かに会っている」は「誰かつきあっている人が
いる」という意味。I'm seeing someone. のように進行形でどうぞ。
└
────────────────────────────────
It never rains, but it pours.
────────────────────────────────
レインズ兄弟のうちどちらか一人が殺ればもう一人を殺ったも同じ
ことだと言う冷酷なディーラー、カリートリー(クリストファー・
エクルストン)。
One Rains is as good as another.
It never rains, but it pours.
as good as 「...も同然」
never(not)... but「...すれば必ず...する」
┌───────────
この文を言わせたいがため、メンフィス兄弟のファミリーネームを
Rains にしたのかなぁ。 It never rains, but it pours.「降れば
必ずどしゃ降り」は、これもまたことわざで「悪いことも、良いこ
とも一つ起これば必ず重なって起こる」という意味です。時間に
間に合わなければ、血の雨が降りそうな気配スね。怖’
└
────────────────────────────────
I'm blown away.
────────────────────────────────
弟キップはやっと兄メンフィスの本当の気持ちを理解できたようです。
A: I'm blown away.
B: Well, yeah, you know, it's just a token of my
appreciation for everything, you know.
┌───────────
I'm blown away.は 「吹き飛ばされた」ぐらい勢いよく心を「動か
される」つまり「感激すること」です。「ぶったまげた」ってカンジ
ですか。token と言えば「地下鉄のキップ代わりのコイン」やゲーム
機のチップや引き換え券などでオナジミですが、ここでは「気持ち
を表すしるし」として使われています。弟から appreciation「感謝」
のしるしとしてささやかなプレゼントをされたメンフィスは大感激
です。
└
|