映画で英会話 TangoTango!!


ソードフィッシュ (2001・米)
監督:ドミニク・セナ 脚本:スキップ・ウッズ


Masterpiece of directing, easily Lumet's best. The cinematography, the acting, the screenplay, all top-notch. But... they didn't push the envelope.


DVD 映画「狼たちの午後 Dog Day Afternoon 」の中でアル・パチーノ演じるソニーが銀行に立てこもった時の話をする ガブリエル(ジョントラボルタ)。ソニーの行動は無茶だったが、自分 は違うと淡々と語る彼は今、装甲車で銀行に突入し、用意周到な計画で 人質をとって立てこもっているところだ。


push the envelope
「限界に挑む」
元は、USエア・フォースの訓練パイロットの言葉で the envelope は飛行機の「安全に飛べる許容範囲」を意味します。飛行速度の限界に臨むように、既成概念の枠を超え、さらに高いレベルを目指すべく推し進めること。他の人がなしとげないようなことに挑戦することを意味します。1970年代後半から使われるようになったイディオムです。

top-notch「一流の」


You know what the problem with Hollywood is? They make shit. 「ハリウッドはクソみたいな映画ばかり作っている」

I'm not some grungy wannabe filmmaker that's searching for existentialism through a haze of bong smoke or something. 「監督を気取る気はないよ。麻薬に実存主義を求めたりもしない」

No, it's easy to pick apart bad acting, short-sighted directing, and a purely moronic stringing together of words that many of the studios term as "prose". 「ヘタな演技や演出をけなすのは簡単だ くだらん言葉の羅列もどうでもいい」

No, I'm talking about the lack of realism.Realism; not a pervasive element in today's modern American cinematic vision. 「問題はリアリズムの欠如だ。今のアメリカ映画にはリアリズムがない」

Take Dog Day Afternoon, for example. Arguably Pacino's best work, short of Scarface and Godfather Part 1, of course. 「狼たちの午後はアル・パチーノの傑作だ。スカー・フェイスとゴッド・ファーザーを除いてね」

Masterpiece of directing, easily Lumet's best.The cinematography, the acting, the screenplay, all top-notch. But... they didn't push the envelope. シドニー・ルメット初期の最高傑作だよ。撮影も演技も脚本もすばらしい。だが、後一歩踏み出せていない

Now what if in Dog Day, Sonny REALLY wanted to get away with it?「ソニーがもっと本気で成功を望んでいたら?」

What if - now here's the tricky part - what if he started killing hostages right away? No mercy, no quarter.「もし。彼がすぐ人質を殺したら? 容赦せずにだ」

"Meet our demands or the pretty blonde in the bellbottoms gets it the back of the head." Bam, splat!「逆らえば人質が死ぬぞで銃をぶっ放す」

How many innocent victims splattered across a window would it take to have the city reverse its policy on hostage situations?「あと何人の人質を殺せば警察は要求を呑む?」

And this is 1976; there's no CNN, there's no CNBC, there's no internet! 「1979年当時はCNNもインターネットもない」

Now fast forward to today, present time, same situation. How quickly would the modern media make a frenzy over this?「じゃぁ、舞台を現代に移すとする」

In a matter of hours, it'd be biggest story from Boston to Budapest!「今のメディアなら数時間あれば世界規模の騒ぎが起こせる」

Ten hostages die, twenty, thirty; bam bam, right after another, all caught in high-def, computer-enhanced, color corrected. You can practically taste the brain matter.「10人殺された、20、30 無残に次々とね その様子が高画質で録画され、その脳みその色まで映す」

All for what? A bus, a plane? A couple of million dollars that's federally insured? I don't think so.「そこまでしての要求は? 逃走用のバスや飛行機か? 数百万ドルだけか? バカな、要求はもっとデカくないと」

Just a thought. I mean, it's not within the realm of conventional cinema... but what if? 「映画が俺の筋書き通りになったらどうする?」


政府の闇資金95億ドルを狙う、元エリート・スパイで狂信的愛国者のガブリエル は隠遁生活を送る天才ハッカー、スタンリー(ヒュー・ジャックマン) にコンピュータ回線で金を奪えと持ちかける。娘を妻から取り返したい一心のスタンリー は渋々ながらもこの話に乗る。敵なのか味方なのか、謎めく美女ジンジャーにハルベリー。FBI捜査官にドンチードル出演。

Misdirection. What the eyes see and the ears hear, the mind believes.
思い込みさ。人は見た目や聞いたことにだまされやすい。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > what if...?
 ──────────────────────────────────
 映画「狼たちの午後 Dog Day Afternoon」の中でアル・パチーノ演じる
 ソニーが銀行に立てこもった時の話をするガブリエル。ソニーの行動は
無茶だったが、自分は違うと淡々と語る彼は今、装甲車で銀行に突入し、
 人質をとって立てこもっているところだ。

Gabriel: Now what if in Dog Day, Sonny really wanted 
 to get away with it?

 ┌───────────────────────────────┐
 ▼ あくまでも「仮定」の話だけど、「もし...だったらどうだろう?」
   という疑問に使うのが、what if...? です。get away with it
   はごまかしなどが「通用する」という意味。「誰に咎められること
   なく、罰も受けずに逃げられる」ってことです。
└───────────────────────────────┘

 Gabriel: もし「狼たちの午後」のサニーが本当に逃げ遂せる気が
       あったならどうだっただろう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > interest
 ──────────────────────────────────
 昔、麻薬取締局が麻薬資金の流れをつかむために作ったダミー会社が預け
 た金が銀行に。その金額が今や...。

Gabriel: That's 15 years ago. You know how much money 
 that is today? It sat earning interest
 nice and a half million.


 ┌───────────────────────────────┐
 ▼ 興味、関心の interest には「利息」の意味が。元々巨額の上
   15年も銀行に「放置されたまま」(←こういう時に sit を使うん
   だね)なものだから、利息がたまりにたまり..。ン? 
   待てよ、この nice and a half million. っていくらのこと?
   
   100万の半分の50万なら half a million と a が必要。
    ... and a half には「どえらい」とか 「すごい」という意味が。
   字幕では95億ドルになってたけど...実は解釈に悩んでます。誰か
   わかる? 調べてわかったら後日掲載するってことでゴメン!  
└───────────────────────────────┘

 Gabriel: 15年前の金が現在いくらになっているかわかるか。
       利息を産み続けて95億ドルに膨れ上がった。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Now what?
 ──────────────────────────────────
 突然現れた謎の組織のボス、ガブリエルのやり方や途方もない話に
 驚きを隠せないスタンリー。
 
    Stanley: Okay, now what? 


 ┌───────────────────────────────┐
 ▼ 映画じゃよくあるでしょ。次から次に災難が起こったり、謎の生物
   に追われて、逃げ惑うとか。そんな時によく耳にします。もういい
   加減にしてほしい。でも次に何が起こるかわからないし、何が起き
   てもおかしくない...そんな状況下で口にするヒトコト。「さて今度
   は一体何事だ?」ってな意味です。what now? とも言います。
└───────────────────────────────┘

   Stanley: で、これから一体?




 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  もし俺がそうしたらどうなるだろう? ( ) ( ) I do?
 ──────────────────────────────────

  銀行はそれに3%の利子をつけると。
        The bank will give 3% ( ) on it.

 ──────────────────────────────────

  そいつはどえらい計画だな。That's a plan ( ) ( ) ( )!

 ──────────────────────────────────

あんなものが通用すると思ってたとは。
  They thought they could ( ) ( ) ( ) it.

 ──────────────────────────────────

  次は一体なんだ? ( ) ( )?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* Script シナリオを読もう(pdfファイル)  

* DVD:特別版/ワーナー・ホーム・ビデオ

* CD:サントラ 

* CD:サントラ(IMPORT) 



Swordfish はお好き?

*ごえべえ さん(?) いいぞ 2008年10月8日 23:14
「Listen」をクリックしたら、ページが見つかりませんでした^^; 残念! 大好きな映画です。 始まりのシーンで淡々と映画作りのことを話すところ、不思議な感じがしました。 ハル・ベリーがセクシーでミステリアスで最高でした。 追いつめられたヒュー・ジャックマンも、お金を手にして、テロリストを撲滅するトラボルタも、登場人物がとっても魅力的でした。 envelopeという単語、封筒としか知りませんでした。(汗)
http://upsilon-y.com/

管理人より ごめんなさい〜、「Listen」のサウンドファイルがもうないので、消しました。

*takuc さん(?) むっちゃいい
これ観てプログラム(スクリプト)好きになったw


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



リトルバット コスチューム Lil’ Bat Costume簡単に着用が出来る手袋とシューズがセットされており、赤ちゃんでも気軽にハロウィンの仮装が楽しめる。 ジョン・トラボルタ ダンス・パック 『サタデーナイト・フィーバー』 『グリース』 『ステイン・アライブ』の3本セット