映画で英会話 TangoTango!!


ドメスティック・フィアー (2001・米)
監督:ハロルド・ベッカー 脚本:ルイス・コリック


Barnes: He's just upset. He'll get over it.
  I'll wrap it up as soon as I can.
Susan: Drive carefully. It looks there's a stom coming.


ドメスティック・フィアー

義父との間に子供ができると母スーザン(テリー ・ポロ)から聞いて動揺する12歳の息子ダニー(マシュー・オリアリー)。 息子を裏切ったような罪悪感に 襲われるスーザンを慰める夫バーンズ(ヴィンス・ヴォーン)は悪天候の中、どこかへお出かけです。


get over「治る」

wrap it up「おしまいにする」 
本来は「包む」という意味ですが「うまくやり遂げる」とか「完了する」という意味に使います。 何かを「切り上げたい」時にもどうぞ。シーン撮影完了! もこの wrap です。

<例>
Well, folks, it's time to wrap it up. I'm Dr. Marcia Fieldstone in Chicago. And to all my listeners a magical and merry christmas.
皆さん、そろそろお別れの時間です。シカゴのドクター・マーシャから魔法のようなすばらしいクリスマスを。  『めぐり逢えたら

as soon as I can「できるだけ早く」
as soon as possible (略してa.s.a.p.)もよく使います。

【訳】
Barnes: ダニーはちょっと気が立ってるだけだ。機嫌はじき直るよ。 できるだけ早く切り上げるよ。
Susan:運転には気をつけて、 嵐が来そうよ。

DVD関連作品 / ジョン・トラボルタ


町の名士でお金持ちのバーンズ氏と再婚したママ。 義父とうまくいかない12歳のダニーは何かあるとすぐ、 何でも相談に乗ってくれる大好きなパパの元へ逃避行。そんなある日、ダニーは恐ろしい殺人を 目撃してしまう。警察もママさえも狼少年のたわごとだと取りあってくれない中、唯一彼の 言葉を信じてくれたのはパパだった。息子を殺人犯から守る父親を演じるジョントラボルタ主演のサスペンス。


> break in  義父とキャッチボールをするダニー。仲良く...とはいかないか...。 Danny : My glove's not broken in yet. I don't want to play anymore. Barnes: Suit yourself. ▼【 break in 慣らす 】   動物を「ならし」たり人を「訓練」すること。   I break him in to the work. なら「彼に仕事を教える」に。   「ならす」という意味では靴などを「履き慣らす」という意味も。   新しい機械や車についても同じく使える表現です。 ▼【 Suit yourself. お好きなように 】    Suit は「自分にとって都合がいい」という意味が。洋服だって    自分にぴったり合ったのがいいみたいに「自分に合わせて    したいようにする」ことです。 Danny : グローブに慣れてないんだ。 もうやりたくない。 Barnes: 勝手にしろ。
> stick around  結婚式で顔をあわせたバーンズの知り合いの男(スティーヴ・ブシェミ)  に出あったフランク。てっきり帰ったと思ってたのに...。謎。 Ray : I decided to stick around and grab myself a little R'n'R. I'm thinking about looking at some _real estate_ myself. Frank: You kidding. Ray : I kid you not. ▼【 stick around ぶらつく 】    その辺りでぶらぶら。「近くで誰かを待つ」時にも使えます。 ▼【 I kid you not. 本当だよ 】    オナジミ No kidding. 「冗談でしょ」に対して「本当のこと    を言う」ときはコレ。 ▼【 R'n'R = R and R 休暇 】    rest and recreation  rest and recuperation「回復」の    意味もあります。grab は「ササッと取る」こと。    grab a bite 「サッと軽い食事を取る」とか grab a quick shower「シャワーをサッと浴びる」などなど。 ▼【 real estate 不動産 】 不動産業者(会社)なら real estate agent / agency Ray : この辺りで休暇を取ることにした。      家を探そうかと考えてる。 Frank: 冗談だろ? Ray : マジさ。
◆【今日のポイント】復習しましょ。 仕事も期日に間に合いそうだ。   It looks like we're gonna ( ) ( ) ( ) on time.
彼女の夫が亡くなってね。まだ立ち直れないんだ。   Her husband just passed away. She still hasn't ( ) ( ) it.
  勝手にすれば。 ( ) ( ).
  俺の足になじんだから靴は戻さなくていいですよね。    You won't need these shoes back now   that I ( ) them ( ) to my foot. バガー・ヴァンスの伝説 (2000・米)より
a: That's my ex-wife, Susan.   あれは別れた妻のスーザンだ。 b: Your ex? You're kidding me?  君の? まさか。 a: ( ) ( ) ( ) ( ).   本当だよ。
その辺で待っていようか?   Do you want me to ( ) ( )?
  コンピュータのヤリすぎじゃねえか 息抜きしろよ。   It sounds to me like you need to unplug, man. Get some ( ).     The Matrix より

* DVD:スペシャル・エディション/CICビクター・ビデオ  

* CD:サントラ * 海外版/¥2,231

* 原作本/Cornell Woolrich/ibooks



Domestic Disturbance はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



Panasonic 電気カーペット(セットタイプ)1.5畳相当  足元のアクセントラグとしても ●1)断熱性に優れたお手軽5層構造モデル
オロビアンコ OROBIANCO
 イタリア・ミラノの新進ファクトリーバッグブランド。洗練された シルエットと配色の美しさが印象的!