ドメスティック・フィアー
(2001・米)
監督:ハロルド・ベッカー 脚本:ルイス・コリック
Barnes: He's just upset. He'll get over it.
I'll wrap it up as soon as I can.
Susan: Drive carefully. It looks there's a stom coming.
義父との間に子供ができると母スーザン(テリー
・ポロ)から聞いて動揺する12歳の息子ダニー(マシュー・オリアリー)。
息子を裏切ったような罪悪感に
襲われるスーザンを慰める夫バーンズ(ヴィンス・ヴォーン)は悪天候の中、どこかへお出かけです。
get over「治る」
wrap it up「おしまいにする」
本来は「包む」という意味ですが「うまくやり遂げる」とか「完了する」という意味に使います。
何かを「切り上げたい」時にもどうぞ。シーン撮影完了! もこの wrap です。
<例>
Well, folks, it's time to wrap it up. I'm Dr. Marcia Fieldstone in Chicago. And to all my listeners a magical and merry christmas.
皆さん、そろそろお別れの時間です。シカゴのドクター・マーシャから魔法のようなすばらしいクリスマスを。
『めぐり逢えたら
』
as soon as I can「できるだけ早く」
as soon as possible (略してa.s.a.p.)もよく使います。
【訳】 Barnes: ダニーはちょっと気が立ってるだけだ。機嫌はじき直るよ。
できるだけ早く切り上げるよ。 Susan:運転には気をつけて、
嵐が来そうよ。
DVD関連作品
/
ジョン・トラボルタ
町の名士でお金持ちのバーンズ氏と再婚したママ。
義父とうまくいかない12歳のダニーは何かあるとすぐ、
何でも相談に乗ってくれる大好きなパパの元へ逃避行。そんなある日、ダニーは恐ろしい殺人を
目撃してしまう。警察もママさえも狼少年のたわごとだと取りあってくれない中、唯一彼の
言葉を信じてくれたのはパパだった。息子を殺人犯から守る父親を演じるジョン・トラボルタ主演のサスペンス。
> break in
義父とキャッチボールをするダニー。仲良く...とはいかないか...。
Danny : My glove's not broken in yet.
I don't want to play anymore.
Barnes: Suit yourself.
▼【 break in 慣らす 】
動物を「ならし」たり人を「訓練」すること。
I break him in to the work. なら「彼に仕事を教える」に。
「ならす」という意味では靴などを「履き慣らす」という意味も。
新しい機械や車についても同じく使える表現です。
▼【 Suit yourself. お好きなように 】
Suit は「自分にとって都合がいい」という意味が。洋服だって
自分にぴったり合ったのがいいみたいに「自分に合わせて
したいようにする」ことです。
Danny : グローブに慣れてないんだ。
もうやりたくない。
Barnes: 勝手にしろ。
> stick around
結婚式で顔をあわせたバーンズの知り合いの男(スティーヴ・ブシェミ)
に出あったフランク。てっきり帰ったと思ってたのに...。謎。
Ray : I decided to stick around and grab myself
a little R'n'R. I'm thinking about looking at
some _real estate_ myself.
Frank: You kidding.
Ray : I kid you not.
▼【 stick around ぶらつく 】
その辺りでぶらぶら。「近くで誰かを待つ」時にも使えます。
▼【 I kid you not. 本当だよ 】
オナジミ No kidding. 「冗談でしょ」に対して「本当のこと
を言う」ときはコレ。
▼【 R'n'R = R and R 休暇 】
rest and recreation rest and recuperation「回復」の
意味もあります。grab は「ササッと取る」こと。
grab a bite 「サッと軽い食事を取る」とか
grab a quick shower「シャワーをサッと浴びる」などなど。
▼【 real estate 不動産 】
不動産業者(会社)なら real estate agent / agency
Ray : この辺りで休暇を取ることにした。
家を探そうかと考えてる。
Frank: 冗談だろ?
Ray : マジさ。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
仕事も期日に間に合いそうだ。
It looks like we're gonna ( ) ( ) ( ) on time.
彼女の夫が亡くなってね。まだ立ち直れないんだ。
Her husband just passed away.
She still hasn't ( ) ( ) it.
勝手にすれば。 ( ) ( ).
俺の足になじんだから靴は戻さなくていいですよね。
You won't need these shoes back now
that I ( ) them ( ) to my foot.
バガー・ヴァンスの伝説 (2000・米)より
a: That's my ex-wife, Susan. あれは別れた妻のスーザンだ。
b: Your ex? You're kidding me? 君の? まさか。
a: ( ) ( ) ( ) ( ). 本当だよ。
その辺で待っていようか?
Do you want me to ( ) ( )?
コンピュータのヤリすぎじゃねえか 息抜きしろよ。
It sounds to me like you need to unplug, man.
Get some ( ).
The Matrix より
*
DVD:スペシャル・エディション/CICビクター・ビデオ
*
CD:サントラ *
海外版/¥2,231
*
原作本/Cornell Woolrich/ibooks
Domestic Disturbance はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|