映画で英会話 TangoTango!!


めぐり逢えたら (1993・米)
監督・脚本:ノーラエフロン 脚本・デヴィッド・S・ウォード


Dr. Fieldstone: Well, folks, it's time to wrap it up. I'm Dr. Marcia Fieldstone in Chicago. And to all my listeners a magical and merry christmas. And to you "Sleepless in Seattle". We hope you'll call again soon and let us know how it's going.
Sam: Oh, you count on it.


DVD 眠れないパパのことが心配で、ラジオ番組の身の上相談に電話した息子(ロス・マリンジャー)。妻に先立たれた孤独な心情をありのままに語ったサム(トムハンクス)。 クリスマスの夜の出来事。


wrap up「終わりにする」 「ラップ=包む(wrap)」の wrap it up には、会議や仕事を「終える」 という意味があります。何かを「切り上げたい」時に使える表現です。 反対に「開始する」は open up をどうぞ。 包装して「お終い」、包みを開けて「始める」と考えてみて。

folks「みなさん」という呼びかけ

count on は「期待する」こと、You count on it. で「任せといてよ」

【訳】
Dr. Fieldstone: 皆さん、そろそろお別れの時間です。シカゴのドクター・マーシャから 魔法のようなすばらしいクリスマスを。"シアトルの眠れないあなた"にもメリークリスマス。また近況を電話で知らせてくださいね。
Sam: ああ、いいとも。  


妻に先立たれ、眠れない夜をすごす孤独なやもめのサム。彼の心の声をキャッチした全米2000人もの女性リスナーが彼にドッキリ。結婚間近のアニー(メグ・ライアン)もその一人。心ここにあらずで彼の虜に。遠く離れ、会ったこともない二人に運命の女神はほほ笑むやいなや。



■≫ get down to 「取り掛かる」 本腰をいれて取り掛かること。get down to business なら「本題に入る」get down to reality なら「現実 に戻る」 Oh, really? Now, I'm getting down to it. 「わかった問題の核心に近づいたわ」 アニーの話から彼女の気持ちがサムに傾きつつあるこ とにピンときた友人。
■≫ M.F.E.O 「運命の二人」 made for each other だそうな。でもってこの made for は「おあつらえ向き」って意味。例えばこう。 Sam and Annie are made for each other. 「サムとアニーはお似合いだ」 サムからの返信を読んだアニーなんか子供っぽい内容 に気が抜けた。でもホントは息子が書いたんだけどね。 そうそう、息子のガールフレンドが遊びに来ててサム に言った言葉は、 H & G さて何の略だ???(答えは下)
■≫ Now or never. 「最初で最後のチャンス」 映画「めぐり逢い」のケーリー・グラントがデボラ・ カーに言ったセリフ。「フル・モンテイ」でも失業者 たちの最後の「かけ」にこのセリフが使われてました。 「今こそチャンスだ」って時、誰にも1度は訪れるはず、 アナタもしっかりつかん離さないようにね。 Time, distance...nothing could separate them because they knew. It was right. It was real. 時も距離も恋を引き裂く事ができなかった。 真実の恋だったから…。 映画「めぐり逢い」にぞっこんのアニー。それが 問題でもある。
Hi and Good bye だって大人をナメてる。

英語シナリオ  

DVD:「めぐり逢えたら」 コレクターズ・エディション   

CD:サントラ  



Sleepless In Seattle はお好き?


* 由香子さん(F) むっちゃいい
メグライアンとトムハンクスはとってもお似合いにみえますね。明るくて素敵です。

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数