映画で英会話 TangoTango!!


恋人たちの予感 (1989・米)
監督:ロブ・ ライナー 脚本:ノーラ・エフロン


Sally: So you're coming on to me.
Harry: No, I wasn't.


友人の恋人ハリー(ビリー・クリスタル)を車に同乗させてNYに 向かうサリー(メグ・ライアン)。話しているうちに勘違い?したサリー...怒る。


come on to... は「異性にモーションをかける」こと。 言葉で「言い寄る」だけでなく体に 触ろうとしたりする、セクハラ行為も含まれます。女性の方はしつこく誘われたなら I'm not interested. 「興味ないわ」とはっきり言おう。それでもしつこい 場合には Leave me alone! 「ほっといてよ」が効果的かも。 

He made a pass at me.「彼ったら私をくどいたのよ」

なんて表現もあります。

<例>
I will listen to you and you stop coming on to me.
話を聞くから口説くのはやめて。  『パッセンジャーズ

しかし、言われっぱなしもなんなので、 男性諸氏も反論を...ってなワケでハリーのセリフ。


映画で英会話の本

What? Can't a man say a woman is attractive without it being a come-on?
 「下心なしで女性を魅力的だと男は言えないのか?」

この come-on には 「セックスアピール」の他、客寄せのための 「目玉商品」なんて意味もあります。  

<例>
This is a come-on to a party.
パーティの客寄せさ。  『真夜中のカーボーイ

【訳】 Sally:私をくどいてるのね。
Harry: くどいてないよ。


男と女の間には友情はない。恋人か他人かそれだけ...というハリーとサリーが出会った時 はお互い第一印象最悪。でもどういうわけか5年後に再会、そしてそのまた5年後に再会する。 そんな二人に美しい友情が? 友情という言葉に振り回されてなかなか素直になれない二人に ハリーの友人は問い掛ける。魅力的で話もあう女性が目の前にいて何で友人なんだ?...と。 友人だからこそ言える男女の本音をずばずばやり取りする二人の会話も絶妙なラブコメです。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > under the wire
 ──────────────────────────────────
  10年後にまた再開したけれど、話しているうちにまたサリーの気分を害する
  ことを言ってしまったハリー。でもここから二人の友情が始まった。

      Harry: What's the statute of limitations on apologies.
      Sally: 10 years.
      Harry: Oh, I can just get in _under the wire_.

 ┌───────────────────────────────┐
 ▼ ぎりぎりセーフ。「かろうじて」期限や締め切りに間に合うこと
     を under the wire と言います。statute は「法令、規則」
     the statute of limitations で「出訴期限法」に。   
  └───────────────────────────────┘

                Harry: 謝罪に期限はある?
                Sally: 10年よ。
                Harry: ぎりぎり間に合ったな。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  > Get out of here.
 ──────────────────────────────────
 サリーの友人アニー(キャリー・フィッシャー)とハリーの友人ジェス
 (ブルーノ・カービィ)をお互いに紹介しようとしたら、なぜかアニーと
 ジェスが意気投合でアレ?
             
                Marie: I read that in a magazine.
                Jess : I wrote that.
                Marie: _Get outta here_.

 ┌───────────────────────────────┐
 ▼「出ていけ」ではありません。この場合は「冗談やめて」の意味に。
 └───────────────────────────────┘

                Marie: それ雑誌で読んだわ。
                Jess : 僕が書いたんだ。
                Marie: うそでしょ。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > drag to
 ──────────────────────────────────
 11年後やっぱり一人のクリスマス。アニーとジェス夫婦とパーティに来た
 もののなんだかやってらんない気分のサリーでした。 

        Sally: I don't know why I let you _drag me to_ this.

 ┌───────────────────────────────┐
 ▼ ずるずる重いものを「引きずって移動する」のが drag 。比喩的
     に言えばあまり乗り気のしない人を「無理に引っ張り出し」たり、
     話を「無理に持ち込む」ときに使えます。
  └───────────────────────────────┘
                 
        Sally: 何でこんな所に来ることになったのかしら。
                 
 ◆ レストランでの例のメグの演技に当時の女性観客は大笑い、男性観客
    は水をうったようにシーンとしたらしい. この後、I'll have what
    she's having. 「彼女と同じ食べ物頂戴」と言ったのは、監督の母。


 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ◆ 今日のポイント 復習しましょ。
 ────────────────────────────────── 
  彼に言い寄られたわ。  He (   ) (   ) (   ) me.
 ────────────────────────────────── 
  期限ぎりぎりに願書を出したんだ。
               I got an application in just (   ) (   ) (   ) .
 ────────────────────────────────── 
  冗談やめてよ。 (   ) (   ) (   ) here.
 ────────────────────────────────── 
  無理にパーティに引っ張りだされたのよ。I was (   ) (   ) the party. 

* DVD/20世紀フォックス   * Script / 英語 / シナリオを読もう

* CD:サントラ/ソニーレコード    * CD:サントラ(IMPORT)Jr. Harry Connick 

* Book:シナリオ/Nora Ephron   * Book:シナリオ対訳/スクリプトブック/Nora Ephron




恋人は友達の始まり... When Harry Met Sally はお好き?

* salsa さん(F) むっちゃいい 2008年4月19日 15:39
アクシデントエッチの後の友達に電話するとこはいいね。

* ヒデコジさん(M) いいぞ
ハリー・コニックJRの音楽もハイセンスでしたよね。肉体の関係に直結しない、距離感が見ているものをじらし、 また独特なストーリーを生んでいる。

* sachi さん(F) ま、こんなものか
好きですねえー。私は「紅はこべ」のパーシー卿が大好きです。凄く面白いですよー。パーシー様、最高です。

* sachi さん(F) むっちゃいい
メディアプレイヤーで実際の台詞が聞けてすごくいい


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



IT’S TOO LATE THE BAWDIES (CD - 2009)  FRaU (フラウ) [雑誌] 特集 ■作りながら、食べながら、話そう 楽しいキッチンから生まれたレシピ112