社会科で憲法を習うという娘ルーシー(ショーナ・ウォルドロン)に分厚い本を
持って来てすすめた、やもめの父(
マイケル・ダグラス)は現役米国大統領。
See? Grabs you right off the bat. It's a page-turner.
「どうだ 面白くて夢中になるぞ」
なんて言われたけれど本気で待ち遠しいと思う? もちろん違います。
I can't wait. と言えば普通は「待ち切れない」、つまり「わくわくするほど待ち遠しい」って
意味になりますが、ここでの I can't wait.は、パパの気持ちを察すると「待ちきれない」気持ち
はヤマヤマだけど、実際はそんな憲法の本なんて「気が重い」以外の何者でもない...ヤだな...って
時にも使うみたい。ふぅっ。
right off the bat 「すぐさま、たちどころに」
ボールがバットに当たったら後は
飛んで行くしかありません。まさに、off the bat は、「バットから離れる瞬間」のこと
を表わしています。カキーン!
Grab は気持ちを「つかむ」
つまり「とりこにする」というカンジです。
a page-turner はつい「ページを次々めくりたくなる本」。
つまり、「息もつけないほど面白い本」のことをさします。本来はSFとか冒険小説のような本
のことなんですけど、憲法の本じゃとてもね...^^;)
やもめの大統領がロビイストのシドニー(アネット・ベニング)と恋に落ちるラブ・ストーリー。恋を取るか支持率を取るか、悩める大統領。そこは、映画、二兎を追っても
何とかなるものです。大統領を支える秘書官にマイケル・J・フォックス。
大統領選挙の対立候補ラムソンにリチャード・ドレイファスが出演。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> With all due respect,「...はごもっともですが」
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
選挙前、たとえやもめの身とは言え、一人の女性と大っぴらに
付き合う事に国民が関心をもたないハズはない...と参謀役の
A.J.(マーチン・シーン)にたしなめられた大統領だけど
付き合う事を決めちゃったってワケ。
A: This is not the business of the American people!
B: With all due respect, sir, the American people
have a funny way of deciding on their own what
is and what is not their business.
A:「これは国民に関係ないことだ」
B:「お言葉ですが 関係あるかないかは
国民が決める事です」
With all due respect は敬意を表しながら
目上や偉い人に「反論」する時に使う表現
です。また business は今までにもよくでて
きましたが、仕事というよりは「関心事」
という意味で。
That's none of your business!
「君の知ったことじゃない干渉はやめて」
のように使っています。けっこうキツイので使うときは要注意。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> mock「あざける 茶化す」
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
A: You like to make jokes about this, but--
B: I am not mocking you, honest. I'm just a guy
asking a girl over for a meal.
A:「ご冗談を」
B:「大まじめだ 一人の男として誘っているだけだ」
大統領に個人的にディナーに誘われたロビイストのシドニー
(アネット・ベニング)だけど、信じろって方が無理だったり
して。どーなるこの恋、この選挙。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
( ) ( ) ( ) ( ) , Mr. Kaysen.
Psychiatry and economics are different.
お言葉ですがケイセンさん。精神医学と
(あなたがご専門の)経済学とは別物です。
自殺を図った17歳の少女が施設で出会った思春期の少女たちとの
交流の中から自分自身を取り戻して行く
ウィノナ・ライダー『17歳のカルテ』 (1999 米)
──────────────────────────────────
He snapped the trap, ate the olive
and left the pit just to ( ) us!
罠をはずして、オリーブを食い、種だけ残してる。
俺達をコケにして!
たかがネズミ一匹と侮ることなかれ
ネイサン・レイン『マウス・ハント』 (1997 米)
──────────────────────────────────
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ/ユニバーサル ビクター
The American President はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|