かいかぶっている | Sofia thinks too much of herself.
| The Color Purple |
概算の | Give me a ballpark figure. How much?
| Pretty Woman |
買いたいと思っている | So, you're in the market for a BMW?
| Double Jeopardy |
蛙の子は蛙だな | He's a chip off the old block.
| October Sky |
顔を立ててやった | I gave you guys the credit.
| 15 Minutes |
解雇通知 | pink slip notice
| アビス トゥー・ウィークス・ノーティス |
関わり合いになる | she mixed up in this?
| The Big Sleep |
かかれ | Let's get it on.
| ブラック・ダイヤモンド |
嗅ぎ付ける | If the press gets wind of what you're after and starts digging.
| The Pelican Brief |
駆け出しの頃 | salad days
| Raising Arizona |
かけ離れて | A far cry from New York.
| The Talented Mr. Ripley |
過去の過ちを清算する | We are willing to wipe the slate clean.
| Matrix |
片がつく | Maybe someday I'll sort it all out.
| A Little Princess |
価値を調べてくれ | Find out what they're worth.
| ブラック・ダイヤモンド |
かっこつけるのはやめろ | Stop showing off.
| White Men Can't Jump |
勝ったも同然
| Surprise, as you very well know, Mr.Ness, is half the battle.
| The Untouchables |
勝手ながら...しました | I've taken the liberty of making an appiontment for you.
| ミセス・ダウト |
ガス欠だぞ | Your bike needs gas.
| X-MEN2 |
壁に耳あり | The walls have ears.
| Exit Wounds |
カボチャのランプ(ハロウイーン用) | jack o' lantern
| Halloween |
かまととぶるな | Don't be coy.
| コピーキャット |
我慢できない | I can't take it.
| What's eating Gilbert Greap |
からかう | My friends make fun of me.
| Big Daddy |
からかう | Who's pulling your leg?
| Requiem for a Dream |
考えつく | What if you never come up with your original idea?
| A Beautiful Mind |
考えてみると | come to think of it
| U-Turn |
関係がある | Your son had something to do with this?
| Pay It Forward |
関係者各位 | To whom it may concern.
| Primary Colors |
...関して言えば | when it comes to...
| Innerspace |
かんにさわる |
Why? Am I getting to you?
| Lethal Weapon 3 |
カンニングしたんだ | I cheated on a final.
| Mystic Pizza |
乾杯! | Make a toast!
| The Other Sister |
完璧だ | A-okay
| Mulholland Drive |
管理人が入れてくれたの | The super let me in. 【superintendent の略】
| Hush |
勘弁してくれ | Give me a break.
| Bandits |
勘弁してくれよ | Come on, man.
| ブラック・ダイヤモンド |
がんばれ | Hang in there.
| Innerspace |