上司でもあり同僚でもあるフランク(ブルース・マッギル)も何でもやりすぎちゃうボイド刑事
(スティーヴン・セガール)の暴走にお怒り。
せっかく副大統領を助けたのにこの扱いはないよね。
Just like that.「あっと言う間に」 え?っと
言う間も何のためらいもなく「いとも簡単に」やってのけるときに。
指パッチンしながら言うと、雰囲気でます。
<例>
He had patients, like a regular doctor.
普通のお医者さんみたいに患者も見てた。
And he just stopped?
急にやめたの?
Just like that.
いきなりよ。
『ジキル&ハイド
』
fire 「解雇する」 You're fired.
は「お前は首だ」の決まり文句。聞きたかないとは思うけど...。 Be my guest. 「好きにしていいよ」 「どうぞどうぞ」と相手のしたいことを勧めること。だってアナタは私のお客様。お客様は神様でしょ。
【訳】 Frank : 上司として言うが お前は首だ。
Boyd : あっけないんだな。
Frank : 本部長の命令だ。打つ手はない。彼に会いたけりゃ好きにしろ。
上司として言うが お前は「首だ」。と「あっけなく」言い放たれたボイド。
本部長の命令だから打つ手はありません。でも彼に会いたけりゃ「好きにしろ」ってワケで本部長に
会いに行ったボイドは15分署に配属され、黒人警官クラーク(イザイア・ワシントン)と組んで
警察保管庫からのヘロイン強奪犯を追うことに。 ドジなクラブ・オーナー T.K.
(アンソニー・アンダーソン)とTVパーソナリティのヘンリー(トム・アーノルド)が
コミカルな役回り。テーマ曲も歌ってる売れっ子ラッパーのDMXがドラマの鍵を握る男と
して共演のアクションムービーです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
stick one's neck out
──────────────────────────────────
というワケで本部長に会いに言ったボイド。首をつっこみすぎてるところが
彼のいいとこなんだけどねぇ。
Hinges: Cops like you, police have a bad image everywhere.
Boyd : You won't pin that on me.
I stick my neck out every day.
┌───────────────────────────────┐
▼ 戦場でうっかり「首を突き出したら」当たらなくてもいい流れ弾に
当たって怪我をする。つまり出る杭は打たれちゃうってこと。だから
おとなしく首はひっこめている方が無難だってワケ。stick one's
necks out は「あえて危険を冒すようなまねをする」とか「物議を
かもすような言動を取る」と言う意味です。また pin on は何かを
「誰かのせいにする」ことです。
└───────────────────────────────┘
Hinges: 君のような男が警官の評判を下げる。
Boyd : 俺のせいではない。こっちは命懸けで毎日やってるんだ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The walls have ears.
──────────────────────────────────
配属された15分署の女性署長マルケイヒー(ジル・ヘネシー)と話す
ポイド。
Carmine: Why did you visit Shaun Rollins?
Boyd : The walls have ears.
Carmine: I know everything.
┌───────────────────────────────┐
▼ まんまですね。「壁に耳あり」のことわざ。でも障子に目はなさげ。
└───────────────────────────────┘
Carmine: なぜロリンズに会いに行ったの?
Boyd : 壁に耳有りだな。
Carmine: 情報はすべて把握してるわ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Don't give me that!
──────────────────────────────────
ボイド刑事が驚きと疑惑の目をむけた男がヒトコト。
|